麻豆久久久9性大片_岛国视频一区_亚洲国产精品久久久久婷婷老年_亚洲高清视频一区二区_国产综合精品一区二区三区_91视频免费在线观看_大波视频国产精品久久_久久99久久99精品蜜柚传媒_国产精品久久久久久久久婷婷_免费不卡亚洲欧美

翻譯記憶系統(tǒng)現(xiàn)狀及對我國相關(guān)研究與應(yīng)用的啟示-行業(yè)動態(tài)-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
翻譯記憶系統(tǒng)現(xiàn)狀及對我國相關(guān)研究與應(yīng)用的啟示-行業(yè)動態(tài)-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

翻譯記憶系統(tǒng)現(xiàn)狀及對我國相關(guān)研究與應(yīng)用的啟示

分享到:

作者簡介:蘇明陽
學(xué)歷:碩士研究生
研究方向:翻譯語料庫,計算機輔助翻譯
發(fā)表期刊:《外語研究》2007 年第 5 期
摘要:翻譯記憶技術(shù)應(yīng)用于計算機輔助翻譯,其思想可以追溯到二十世紀(jì)七十年代,而翻譯記憶系統(tǒng)的具體實現(xiàn)則是在二十世紀(jì)九十年代初。經(jīng)歷了近二十年的發(fā)展,當(dāng)今業(yè)界出現(xiàn)的翻譯記憶系統(tǒng)已有數(shù)十種。本文從翻譯記憶模型、翻譯記憶檢索和翻譯編輯環(huán)境三個角度,對當(dāng)前的翻譯記憶系統(tǒng)進行了梳理和劃分,描述了翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀,提出了當(dāng)前翻譯記憶及翻譯記憶系統(tǒng)的局限性,總結(jié)了其發(fā)展趨勢,并對我國翻譯記憶研究與應(yīng)用提出了建議。

Abstract: The idea of implementing translation memory (TM) in computer-aided translation (CAT) can be traced back to the 1960s, while translation memory software did not come into being until the beginning of 1990s. After nearly 20 years of development, dozens of translation memory systems are now competing in the arena of translation and localization industry. In this paper, the author first presents the overall state of the art in TM systems with categorization from the perspectives of TM architecture, TM retrieval and translation environment; then gives a brief summary on the limitation as well as its trend of development. As the conclusion, suggestions on TM research, TM system development and CAT teaching are given to better the relevant research and application in China.

關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯翻譯記憶翻譯記憶系統(tǒng)

1. 翻譯記憶與翻譯記憶系統(tǒng)

翻譯記憶( translation memory )是計算機輔助翻譯( computer-aided translation , CAT )技術(shù)之一,是譯者工作站( translator's workstation )的重要組成部分。 Bowker 將翻譯記憶定義為一種用于儲存原文本及其譯文的語言數(shù)據(jù)庫 (Bowker 2002 : 93) 。其工作原理為: “ 用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫,在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復(fù)勞動,只需專注于新內(nèi)容的翻譯。翻譯記憶庫同時在后臺不斷學(xué)習(xí)和自動儲存新的翻譯譯文,擴大記憶量(方夢之 2004 : 341 )。 ” 對于系統(tǒng)提供的參考譯文,譯者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果不滿意可以棄之不用。

使用翻譯記憶輔助譯者進行翻譯的系統(tǒng),目前常被籠統(tǒng)地稱作計算機輔助翻譯系統(tǒng)。這種認(rèn)識略嫌以偏概全,廣義的計算機輔助翻譯工具還包括電子辭典、對齊工具、術(shù)語管理系統(tǒng)、平行語料庫等,有時還將機器翻譯包括在內(nèi)。因此,將主要使用翻譯記憶技術(shù)的計算機輔助翻譯系統(tǒng)命名為翻譯記憶系統(tǒng)更為合理。

根據(jù) Hutchins ( 1998 : 287-307 ),翻譯記憶的思想最早可以追溯到 1971 年,當(dāng)時供職于聯(lián)邦德國國防部翻譯服務(wù)處的 Krollman 提出了 “ 語言數(shù)據(jù)庫 ” ( linguistic data banks )的設(shè)想,其子庫之一即為 “ 翻譯檔案 ” ( translation archive )。七十年代后期到八十年代初, Peter Arthern 、 Martin Kay 與 Alan Melby 等人分別研究和完善了翻譯記憶的理論,將其視為當(dāng)時仍處于理論構(gòu)想的譯者工作站中的重要組件。八十年代后期,個人計算機技術(shù)的發(fā)展與普及為翻譯記憶和譯者工作站的實現(xiàn)提供了可能。第一個具備翻譯記憶功能的譯者工作站 ALPS ( Automated Language Processing Systems )在此期間問世。到了九十年代,翻譯記憶隨譯者工作站系統(tǒng)的市場化為業(yè)界所接受,出現(xiàn)了包括 Trados , IBM TM/2 以及 Transit 在內(nèi)的多種翻譯記憶系統(tǒng),應(yīng)用于文本重復(fù)性強且對術(shù)語一致性和翻譯效率要求較高的領(lǐng)域,如歐盟文件翻譯和軟件本地化行業(yè)等。 1990 年,本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)組織( Localization Industry Standards Association , LISA )成立,于 1998 年基于可擴展標(biāo)記語言( eXtensible Markup Language , XML ),制定了中立、公開的翻譯記憶交換標(biāo)準(zhǔn) TMX ( Translation Memory eXchange ),統(tǒng)一了翻譯記憶的存儲格式。幾次小幅度修訂后, LISA 于 2007 年 3 月公布了 TMX 2.0 草案接受業(yè)界的評議。如今,翻譯記憶技術(shù)對翻譯的助益已經(jīng)得到公認(rèn),翻譯記憶系統(tǒng)的使用也不再局限于專門的語言機構(gòu)和語言服務(wù)商,部分翻譯公司開始要求譯者用特定的翻譯記憶系統(tǒng)進行翻譯。

2. 翻譯記憶系統(tǒng)的分類與現(xiàn)狀

根據(jù) Hutchins 的統(tǒng)計( 2007 : 126 ),截止到 2007 年 6 月,市場上的翻譯記憶系統(tǒng)(在其文章中定義為 translation memory system/component )如下: Across, An-Nakel El-Arabi, CATALYST, DéjàVu, ESI Professional, ESTeam Translator, ForeignDesk, Heartsome TMX Editor, Heartsome XLIFF Translation Editor, LogiTerm, LogoVista X Pro, m2T, Memory Explorer, MemorySphere, MetaTexis, Multilizer, MultiTrans, ProMemoria, Sakhr Enterprise Translation, SDL ContextTM, Similis, Trados GXT, Trados TM, Tr-AID, TraNew, TranSmart, Visual Localize, WordAlign, WordFast 。(此外,還存在部分新出現(xiàn)或未被收錄入上述列表的系統(tǒng)。)

翻譯記憶系統(tǒng)的分類目前尚無定論,本文擬從記憶模型、檢索方式和編輯環(huán)境的角度,對市場上的翻譯系統(tǒng)進行梳理。

2.1 翻譯記憶模型

翻譯記憶模型即翻譯記憶的儲存方式,根據(jù)國內(nèi)研究者的分類(王華偉、崔啟亮 2005 : 107 ),目前翻譯記憶模型共有兩種:其一是數(shù)據(jù)庫模型。在數(shù)據(jù)庫模型下,翻譯記憶以 “ 翻譯單元 ” ( translation unit )的形式儲存,源語言句段與目標(biāo)語言句段精確對應(yīng)。目前絕大多數(shù)翻譯記憶系統(tǒng)使用的都是這一模型。另一種是引用模型。這種模型并不將源語言句段同目標(biāo)語言句段成對保存為翻譯單元,而是利用 “ 雙語文本字符串 ” ( Character-string-in-bitext , CSB )檢索技術(shù)( Gow 2004 : 34-37 )檢索并引用其在文檔中所出現(xiàn)的位置。采用這種模型的翻譯記憶系統(tǒng)有 MultiTrans 、 LogiTrans 和 STAR Transit 等。這兩種模型各有優(yōu)劣:引用模型建立大型翻譯記憶庫時更為快捷;用戶檢索的任何結(jié)果都附有上下文語境;雙語文本保持完整,可作為譯者背景閱讀材料或培訓(xùn)資料。而數(shù)據(jù)庫模型中的數(shù)據(jù)更易于管理和維護;翻譯記憶為即時更新,能夠識別并處理同一文本中的重復(fù)性文本,而不像引用模型中的翻譯記憶必須在當(dāng)前文本翻譯全部完成后才能更新為翻譯記憶。此外,目前的翻譯記憶交換標(biāo)準(zhǔn) TMX 是基于數(shù)據(jù)庫模型的,這使引用模型翻譯記憶較難共享與交換。

2.2 翻譯記憶檢索

Lagoudaki 認(rèn)為,翻譯記憶系統(tǒng)之間最重要的區(qū)別在于匹配檢索技術(shù),她將當(dāng)前的翻譯記憶匹配檢索技術(shù)歸結(jié)為兩類:基于字符串的匹配檢索和語言學(xué)知識增強匹配檢索( Lagoudaki 2006 : 4 )?;谧址乃阉鞣绞绞欠g記憶檢索的傳統(tǒng)方式,當(dāng)前的翻譯記憶系統(tǒng)中絕大多數(shù)都是基于字符串的檢索,借用自然語言處理領(lǐng)域中的 “ 編輯距離 ” ( edit distance )比較字符串之間的相似程度,并用一個百分比表示匹配率。這種檢索方式僅考慮到語言的形式而不涉及語言的意義,檢索精確度不高。曾有研究者在 Trados 中用以下三個句子進行了測試( Planas & Furuse 1999 : 331-339 ):

The wild child is destroying his new toy.
The wild chief is destroying his new tool.
The wild children are destroying their new toy.
系統(tǒng)給出的結(jié)果是( 2 )與( 1 )的匹配率高于( 3 )與( 1 )的匹配率,然而( 1 )與( 3 )之間僅僅是主語單復(fù)數(shù)的不同,從意義上來說更為相近。

使用語言學(xué)知識增強檢索技術(shù),是翻譯記憶系統(tǒng)發(fā)展的新趨勢,但實際應(yīng)用這種技術(shù)的系統(tǒng)為數(shù)不多。其中, Similis 在句段切分后運用詞頻統(tǒng)計、 N-gram 模型將句段進一步切分為語塊( chunk ),借助于單語字典和語法范疇識別算法進行語法標(biāo)注( Planas 2005 )。而一款名為 Masterin 的翻譯記憶系統(tǒng)據(jù)稱可以根據(jù)翻譯記憶庫(知識庫)中的例子更為靈活地切分源文本的句段,并對每個句段都進行語法信息標(biāo)記,構(gòu)成一個 “ 翻譯模式 ” ( translation pattern )供深層檢索。同時出現(xiàn)多個翻譯記憶匹配時,系統(tǒng)還會結(jié)合內(nèi)置字典給出的語義、使用頻率和領(lǐng)域信息進行篩選比較。若無匹配,系統(tǒng)還會綜合利用庫中已有資源構(gòu)建模糊匹配提供給譯者( Gronroos 2005 )。

利用語言學(xué)知識增強的匹配檢索技術(shù)目前也被非正式地稱為 “ 第二代翻譯記憶技術(shù) ” ,它在匹配檢索能力和匹配精度上較基于字符串的匹配檢索技術(shù)有所改善。但 “ 第二代翻譯記憶 ” 更依賴于特定語言的語言學(xué)知識與資源,而建立一個能有效運用于翻譯的語言學(xué)知識庫并非易事。

2.3 翻譯編輯環(huán)境

翻譯編輯環(huán)境是指譯者進行翻譯工作的文字處理程序環(huán)境。依翻譯編輯環(huán)境不同,目前所有的翻譯記憶系統(tǒng)可分為嵌入式和獨立式兩類。嵌入式系統(tǒng)需要借助與文字處理程序 Word 為工作界面,安裝后會創(chuàng)建一個新的 Word 模板,借助于 Word 中的 VBA 功能增加用于翻譯記憶操作的工具欄和宏命令。譯者仍然在 Word 中進行文檔翻譯。簡單的嵌入式系統(tǒng)(如 Wordfast )可以僅僅是一個 Word 模板文件,復(fù)雜的嵌入式系統(tǒng)(如 Trados )還有外部程序( workbench )同內(nèi)置的 Word 模板相連接,提供更為高級的功能。獨立式系統(tǒng)的翻譯過程不使用 Word 等外部文字處理程序作為編輯器,全部翻譯工作都在系統(tǒng)內(nèi)進行。翻譯之前通過各種內(nèi)置過濾器( filter )將相應(yīng)格式的文檔中的源語言導(dǎo)入,在系統(tǒng)內(nèi)部完成翻譯后導(dǎo)出為原文檔格式的譯文。一些獨立式系統(tǒng)(如 Catalyst )專門面向軟件的本地化,雖屬翻譯記憶系統(tǒng)范疇,但已視為本地化工具( localization tool )。兩類系統(tǒng)雖能實現(xiàn)相同的功能,但在操作方式、工作流程等方面存在較大差別,篇幅所限,在此不做詳述。根據(jù)翻譯編輯環(huán)境的不同,將筆者實際操作過的翻譯記憶系統(tǒng)分類如下:


 嵌入式
 獨立式
 
 
純 Word 模板
 Word 模板加外部程序
 獨立式文檔翻譯系統(tǒng)
 本地化工具
 
MetaTexis 2003 Tr-Aid 2.0 Wordfisher 4.45 Wordfast 5.1
 Trados 7.0 雅信 3.5 朗瑞 1.0 TransAssist 1.5
 Across 3.5 Aidtrans 2.0 Déjà Vu 7.5 Heartsome TMX/XLIFF Editor 6.2 IBM Translation Manager 6.0 MemoQ 1.0 SDLX 2004 Similis 2.6 Transit 3.0
 Catalyst 6.0 Multilizer 6.2 Passolo 6.0
 

3. 目前翻譯記憶技術(shù)和翻譯記憶系統(tǒng)的局限性

3.1 翻譯記憶技術(shù)本身的局限

首先,翻譯記憶基于以下假設(shè):已翻譯過的源語與目標(biāo)語對照的文本可再利用于翻譯新的源語文本,然而現(xiàn)實中的翻譯活動大多缺乏重復(fù)性,只有在某些限定的領(lǐng)域中,文本的重復(fù)率才能達到一定的比率,從而能夠有效地利用翻譯記憶。由于語言的無限生成能力,即使翻譯記憶容量再大,模糊搜索能力再強,依然無法保證在新的翻譯工作時總能提供翻譯記憶。

其次,兩種翻譯記憶的模型互不兼容且各有不足之處。兩種模型各自的缺點中,有的存在互補性,如原文和譯文的完整性在數(shù)據(jù)庫模型下被 “ 碎片化 ” ,而在引用模型下可以得到很好的保留。有的缺點則在兩種模型下均沒有好的解決方案。如對語塊( chunk )或亞句段單位( subsentential segment )的檢索,數(shù)據(jù)庫模型下的翻譯記憶以句段為單位,檢索無法深入到句段以下的層次;而引用模型下檢索雖不受翻譯單元的限制,產(chǎn)生的不相關(guān)結(jié)果卻相對( noise )較多( Gow 2003 : 38 )。

此外,當(dāng)前的翻譯記憶大多不具備語言學(xué)標(biāo)注,作為翻譯記憶儲存交換標(biāo)準(zhǔn)的 TMX ,也未針對語言學(xué)標(biāo)注進行擴展或規(guī)定。翻譯記憶如同語料庫中的 “ 生語料 ” ,其中包含的翻譯資源得不到充分挖掘,限制了其深度應(yīng)用。

3.2 翻譯記憶系統(tǒng)的局限

第一,如前所述,翻譯記憶檢索的算法基于語言形式而非意義,檢索深度和精度不高。譯者對于檢索的控制性弱,檢索時可配置的選項較少。同時匹配率的設(shè)置過于概括,僅使用百分制比較句子相似度不甚合理。

第二,由于商業(yè)原因,翻譯記憶系統(tǒng)之間差異較大,在系統(tǒng)要求、所支持的文件格式、提供的功能、價格和售后服務(wù)等方面均不相同。專業(yè)譯者有時不得不安裝多個系統(tǒng)以解決翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題。此外,出于市場競爭考慮,各類翻譯記憶系統(tǒng)雖然均支持 TMX 格式,但為增加用戶粘性,都在各自系統(tǒng)中添加對數(shù)據(jù)(翻譯記憶、術(shù)語等)更詳細(xì)的描述與屬性,在數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)移或系統(tǒng)更換時有可能會造成數(shù)據(jù)流失。

第三,使用翻譯記憶系統(tǒng)進行翻譯同譯者所熟悉的傳統(tǒng)翻譯過程區(qū)別較大,需要較長時間學(xué)習(xí)并掌握。翻譯記憶系統(tǒng)也會對翻譯過程產(chǎn)生一些負(fù)面影響,如:譯者可能會避免使用指代以遷就翻譯記憶,提高匹配率( Heyn 1998 : 135 ),而以句段為翻譯單位讓譯者容易失去語篇觀念等。

此外,翻譯記憶系統(tǒng)往往價格昂貴,前期投入較高,使不少有此需求的個人和小型單位用戶望而卻步。雖有少數(shù)開源系統(tǒng)可供自由使用,但均為純 Word 模板類型的簡單的嵌入式系統(tǒng)。

4. 翻譯記憶技術(shù)和翻譯記憶系統(tǒng)的發(fā)展趨勢

自第一個翻譯記憶系統(tǒng)問世至今已有近 20 年,此間,已存的翻譯記憶系統(tǒng)升級換代,新的翻譯記憶系統(tǒng)層出不窮。通過對可獲及的翻譯記憶系統(tǒng)進行歷時與共時的研究,筆者認(rèn)為,雖然現(xiàn)在的翻譯記憶系統(tǒng)較過去增加了諸如對齊、項目 / 流程管理、質(zhì)量保證和術(shù)語提取等多種外圍功能組件,但其核心翻譯記憶技術(shù)缺乏突破性進展,檢索能力沒有質(zhì)的飛躍。展望將來,翻譯記憶技術(shù)與翻譯記憶系統(tǒng)存在如下發(fā)展趨勢:

集中化趨勢。將翻譯記憶與術(shù)語等翻譯資源集中儲存在中央服務(wù)器的數(shù)據(jù)庫中,不同權(quán)限的工作站通過網(wǎng)絡(luò)連接到中央服務(wù)器進行按需檢索。翻譯資源的集中一方面可以使翻譯記憶匹配和詞語索引更全面可靠,檢索和維護更簡單;另一方面也可以更方便地實現(xiàn)對翻譯資源知識產(chǎn)權(quán)的保護,適應(yīng)信息情報保密與安全的需要。加拿大蒙特利爾大學(xué) RALI 實驗室的翻譯記憶檢索庫 TransSearch 目前已實現(xiàn)商用,其經(jīng)驗可供借鑒。

深加工翻譯記憶的趨勢。翻譯記憶,從某種程度上而言就是對齊后的平行語料,而目前翻譯記憶所挖掘出的僅僅是譯文中表層的很少一部分的知識與經(jīng)驗。因此,目前研究者們都在關(guān)注如何結(jié)合語料庫的研究方法進一步利用并完善翻譯記憶。

與機器翻譯相結(jié)合的趨勢。翻譯記憶屬于計算機輔助翻譯,是研究機器翻譯的過程中出現(xiàn)的一種折衷。高質(zhì)量的、可作為雙語語料庫的翻譯記憶可以應(yīng)用于基于統(tǒng)計和基于實例的機器翻譯系統(tǒng)。

5. 對我國相關(guān)研究與應(yīng)用的思考與建議

5.1 翻譯記憶技術(shù)研究

我國學(xué)術(shù)界對國外計算機輔助翻譯技術(shù)與工具的評介早已有之,但大多局限在機器翻譯和計算機輔助翻譯比較上,對計算機輔助翻譯的介紹過于概括,缺乏新意,具體到翻譯記憶技術(shù)和翻譯記憶系統(tǒng)的應(yīng)用研究更不多見。然而,在翻譯服務(wù)行業(yè)中,翻譯記憶系統(tǒng)為大多數(shù)本地化從業(yè)者,專職翻譯以及兼職翻譯所熟知,并在部分從業(yè)者中得到了合理應(yīng)用,提高了工作效率與翻譯質(zhì)量。這些實際使用者對當(dāng)前國內(nèi)外主流的翻譯記憶系統(tǒng)乃至其他計算機輔助翻譯工具有著豐富的使用經(jīng)驗,但由于缺乏理論研究氛圍,或忙于本職工作無暇研究,對翻譯記憶系統(tǒng)的認(rèn)識與評價往往注重于實際操作經(jīng)驗,主要以技巧心得的形式在互聯(lián)網(wǎng)上流傳。這就形成了整體上 “ 言者不盡知,知者未盡言 ” 的局面,一方面誠然是由于一般文科學(xué)者缺乏信息技術(shù)敏感性所致,另一方面也是翻譯理論研究與實踐脫節(jié)的一種具體體現(xiàn)。

筆者認(rèn)為,為改變這種局面,應(yīng)當(dāng)引介國外相關(guān)學(xué)術(shù)著作與文章,追趕同國外翻譯記憶技術(shù)乃至計算機輔助翻譯技術(shù)研究之間并不巨大的差距。值得注意的是,香港和臺灣在計算機輔助翻譯的研究和應(yīng)用上起步早、應(yīng)用廣、同國際聯(lián)系緊密,取得了不少成果。大陸研究者應(yīng)當(dāng)與其加強交流,相互借鑒。此外,隨著翻譯研究的跨學(xué)科性越來越鮮明,計算機輔助翻譯研究作為信息技術(shù)和翻譯研究的結(jié)合需要所有相關(guān)領(lǐng)域研究者的合力協(xié)作。具體到翻譯記憶技術(shù)上,除了翻譯研究者之外,還需要自然語言處理、語料庫、軟件工程學(xué)等諸多領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者的共同努力,重點在翻譯記憶的語塊識別、翻譯記憶與平行語料庫建設(shè)、翻譯記憶標(biāo)準(zhǔn)擴展、翻譯記憶系統(tǒng)設(shè)計等方面加強研究與合作。 2007 年 5 月,北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院、北京大學(xué)計算語言研究所與香港中文大學(xué)電腦輔助翻譯系啟動了科研與教學(xué)合作,在學(xué)術(shù)機構(gòu)間交流和跨領(lǐng)域合作上邁出了第一步。

5.2 翻譯記憶系統(tǒng)開發(fā)

目前我國自主開發(fā)的較為成熟的翻譯記憶系統(tǒng)有雅信 CAT 系統(tǒng),華建機器翻譯系統(tǒng)等。其中,筆者了解并實際使用過雅信 CAT 系統(tǒng)。該系統(tǒng)采用數(shù)據(jù)庫儲存模型,基于字符串檢索,編輯環(huán)境同 Trados 類似,為嵌入式 Word 模板加外接程序。雅信 CAT 系統(tǒng)的特色是針對國內(nèi)譯者實際需求,內(nèi)置了大容量的中英專業(yè)詞庫,能夠進行中文自動分詞,并在此二者基礎(chǔ)上具備中英機器互譯功能,這是國外翻譯記憶系統(tǒng)目前無法做到的。當(dāng)然,作為國內(nèi)翻譯記憶系統(tǒng)的典型代表,雅信尚非完美,在很多方面仍需改進。

針對今后翻譯記憶系統(tǒng)的研發(fā),筆者建議:一、優(yōu)先采用數(shù)據(jù)庫模型的翻譯記憶,支持 TMX 標(biāo)準(zhǔn),同國際接軌。同時要對數(shù)據(jù)庫模型的缺點有清醒的認(rèn)識,尋求克服其缺點的對策,條件允許情況下可以對結(jié)合兩種模型架構(gòu)的系統(tǒng)進行探索性研究。二、順應(yīng) “ 第二代翻譯記憶 ” 的趨勢,結(jié)合中文自動處理技術(shù)建立適用于中文翻譯記憶檢索的算法、標(biāo)注體系和語言知識庫。只要字符集支持,基于字符串檢索的第一代檢索方式可以應(yīng)用于任何一種語言,包括以中文為源語或目標(biāo)語的翻譯。然而利用語言學(xué)知識增強翻譯記憶檢索的 “ 第二代翻譯記憶 ” 技術(shù)則需要真正了解中文,通曉中文自動處理的國內(nèi)學(xué)者的研究才能實現(xiàn)。三、翻譯編輯環(huán)境同翻譯記憶系統(tǒng)使用者最為密切相關(guān)。其友善性一向被用戶注重,卻往往容易被系統(tǒng)開發(fā)者忽視。據(jù)調(diào)查( Lagoudaki 2006 : 1 ),開發(fā)人員在系統(tǒng)設(shè)計之前很少向用戶征詢意見,而往往是在系統(tǒng)已經(jīng)基本定型,開始測試時才給用戶提出意見的機會,而此時的反饋很少能使開發(fā)者對系統(tǒng)做出相應(yīng)更改。由于嵌入式系統(tǒng)和獨立式系統(tǒng)差異較大,因此在翻譯編輯環(huán)境的設(shè)計時,應(yīng)當(dāng)廣泛聽取使用者及潛在使用者的意見,在此基礎(chǔ)上針對用戶需求選擇形式進一步完善。

5.3 翻譯記憶系統(tǒng)的教學(xué)

在翻譯教學(xué)的學(xué)歷教育中增加計算機輔助翻譯與翻譯記憶系統(tǒng)應(yīng)用課程,國內(nèi)已有學(xué)者對此進行專門的研究與探索: “ 通過網(wǎng)上檢索香港中文大學(xué)可以發(fā)現(xiàn),其翻譯專業(yè)目前的課程體系設(shè)置中列有 Computer Translation Project 、 Information Technology and Computing 、 Introduction to Computer-aided Translation 等課程。但據(jù)筆者粗略調(diào)查,大陸的高等院校,真正在翻譯專業(yè)的本科和碩士階段全面開始 CAT 課程的還基本沒有,例外的是北京大學(xué)的語言信息工程系,提供計算機輔助翻譯專業(yè)的碩士學(xué)位課程(徐彬 2006 : 63 )。 ” 并且首度明確提出應(yīng)將計算機輔助翻譯課程納入我國翻譯專業(yè)課程體系設(shè)置。非學(xué)歷翻譯培訓(xùn)方面,據(jù)筆者所知,國內(nèi)目前有北京大學(xué)的 “ 計算機輔助翻譯高級研修班 ” (已于 2007 年 4 月開課)以及 SDL-Trados 公司對其旗下產(chǎn)品的應(yīng)用培訓(xùn)(目前已舉辦兩期)和其他推廣性培訓(xùn)活動。

通過將北大語言工程系計算機輔助翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)方案和課程計劃與香港中文大學(xué)翻譯系電腦輔助翻譯碩士課程簡介相比較可以看出,前者的培養(yǎng)目標(biāo)是使學(xué)生成為 “ 具備超越其他翻譯師的信息技術(shù)的應(yīng)用能力,掌握機器翻譯和機器輔助翻譯的原理和使用技巧,可自由靈活地進行系統(tǒng)定制,從而最大限度地提高翻譯工作的效率;或直接參與語言信息處理系統(tǒng)和多媒體內(nèi)容信息處理系統(tǒng)的研發(fā)工作(俞敬松 2006 ; 1 )。 ” 后者在 2005 年稱 “ 課程取向?qū)⒓訌姺g的訓(xùn)練和軟件的理論和應(yīng)用,使課程更具實用性,也就是從 ‘ 電腦翻譯 ' 趨向 ‘ 電腦輔助翻譯 ' ,以適應(yīng)世界潮流和社會的需要,同時配合翻譯系課程專業(yè)化的目標(biāo) ” (方梓勛 2005 : 2 )。香港中文大學(xué)的這一專業(yè)通過課程的組合提供了三種修讀模式:翻譯實踐、電腦輔助翻譯、電腦科學(xué),并于 07 年除已有的兩年兼讀制之外又開設(shè)了一年全日制課程供學(xué)生更為靈活的學(xué)習(xí)。可以看出,同香港中文大學(xué)應(yīng)用性的培養(yǎng)目標(biāo)與課程設(shè)置相比,北大開設(shè)的計算機輔助翻譯碩士專業(yè)增加了對技術(shù)研究與系統(tǒng)開發(fā)的側(cè)重,意在培養(yǎng)高層次的 “ 同時擁有兩個領(lǐng)域技能的寶貴人才。 ”

然而,僅憑一所或幾所高校開設(shè)計算機輔助翻譯專業(yè)并不能滿足市場對通曉計算機輔助翻譯工具、能熟練使用翻譯記憶系統(tǒng)進行實際工作的譯員的需求。況且,高校計算機輔助翻譯專業(yè)還要承擔(dān)培養(yǎng)科研與開發(fā)人才的任務(wù),僅培養(yǎng)計算機輔助翻譯工具的使用者未免大材小用。計算機輔助翻譯作為當(dāng)今翻譯實踐中的一種重要手段,應(yīng)該定位為譯者的常備技能進行培養(yǎng)。 2007 年 3 月 30 日,國務(wù)院學(xué)位委員會印發(fā)了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,以培養(yǎng)注重翻譯實踐能力的碩士人才。筆者認(rèn)為,應(yīng)該借此契機將計算機輔助翻譯課程納入翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置,并將翻譯記憶系統(tǒng)的應(yīng)用作為筆譯課程的必修科目之一。還可將計算機輔助翻譯作為選修課引入本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置,向?qū)W生做一般性介紹。  

翻譯-孤獨的守望者
翻譯行業(yè)探討健康理性競爭秩序

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢
麻豆久久久9性大片_岛国视频一区_亚洲国产精品久久久久婷婷老年_亚洲高清视频一区二区_国产综合精品一区二区三区_91视频免费在线观看_大波视频国产精品久久_久久99久久99精品蜜柚传媒_国产精品久久久久久久久婷婷_免费不卡亚洲欧美
成人自拍爱视频| 精品人伦一区二区三区| 国产亚洲精品美女久久久m| 97久久人人超碰caoprom欧美| 欧美日韩精品免费观看| 一区二区三区国产福利| 国产伦精品一区二区三区四区视频| av成人免费观看| 精品日韩欧美| 欧美一卡2卡3卡4卡无卡免费观看水多多| 国产精品一区二区三区不卡| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 麻豆精品传媒视频| 国产美女精品久久久| 一区二区三区的久久的视频| 日本精品视频一区| 欧美国产视频在线观看| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 精品国产乱码一区二区三区四区| 高清国语自产拍免费一区二区三区| 97免费高清电视剧观看| 欧美日韩国产高清视频| 高清不卡一区二区三区| 日本中文不卡| 国产麻豆日韩| av电影成人| 91黄色国产视频| 欧美一级爽aaaaa大片| 精品视频一区在线| 7777精品久久久大香线蕉小说| 亚洲精品国产精品久久| 日韩黄色影视| 99精品国产高清一区二区| 亚洲欧美日韩不卡一区二区三区| 国产精品一区二区三区在线| 一本一生久久a久久精品综合蜜| 伊人久久大香线蕉综合75| 久久久人人爽| 亚洲高清123| 神马欧美一区二区| 国产视频不卡| 精品国产一区二区三区麻豆免费观看完整版| 国产精品免费一区二区三区观看| 国产乱码精品一区二区三区卡| 最新精品视频| 欧美久久久久久久| 免费久久久一本精品久久区| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 免费影院在线观看一区| 免费日韩av电影| 欧美专区一二三| 欧美凹凸一区二区三区视频| 114国产精品久久免费观看| 青青草原成人| 成人午夜电影在线播放| 香蕉久久夜色| 在线观看一区二区三区三州| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 国外成人免费视频| 99re在线国产| 国产一区高清视频| 欧美深深色噜噜狠狠yyy| 亚洲欧洲日韩综合二区| 正在播放精油久久| 国产精品免费一区二区| 一区二区三区四区视频在线观看| 日本黑人久久| 精品免费日产一区一区三区免费| 亚洲视频sss| 亚洲制服欧美久久| 99re在线| 蜜桃视频日韩| 91丝袜脚交足在线播放| 国产精品一区二区av| 成人国产1314www色视频| 亚洲国产精品一区二区第四页av| 91久久伊人青青碰碰婷婷| 日韩经典在线视频| 亚洲人成网站在线观看播放| 日本在线高清视频一区| 欧美精品在线一区| 视频在线99re| 久久综合给合久久狠狠色| 91国产在线播放| 欧美自拍资源在线| 日本福利一区二区三区| 热re99久久精品国产99热| 西游记1978| 免费观看成人高| 亚洲综合视频一区| 147欧美人体大胆444| 97免费资源站| 999在线免费观看视频| 亚洲精品久久久久久一区二区| 这里只有精品66| 99在线视频播放| 精品国产91亚洲一区二区三区www| 3d蒂法精品啪啪一区二区免费| 亚洲高清视频一区二区| 99超碰麻豆| 国模精品娜娜一二三区| 精品免费一区二区三区蜜桃| 99精品欧美一区二区三区| 成人自拍网站| 久久久久久亚洲精品不卡4k岛国| 一卡二卡3卡四卡高清精品视频| 欧美中日韩免费视频| 亚洲综合欧美日韩| 日韩高清三级| 亚洲精品一区二区毛豆| 国产色综合一区二区三区| 国产精品国模大尺度私拍| 亚洲精品一区国产精品| 国产精品免费区二区三区观看| 久久视频在线观看中文字幕| 18成人在线| 国产在线视频欧美一区二区三区| 日韩精品一区二区三区色偷偷| 在线播放豆国产99亚洲| 国内一区二区三区在线视频| 国产一区二区三区四区五区在线| 国产一区免费观看| 日韩精品一区二区三区外面| 日韩欧美亚洲在线| 精品乱子伦一区二区三区| 伊人情人网综合| 国产伦精品一区二区三区照片| 亚洲精品久久久久久一区二区| 欧美日韩高清免费| 亚洲激情一区二区三区| 国产日本一区二区三区| 手机看片福利永久国产日韩| 3d动漫精品啪啪一区二区三区免费| 久久er99热精品一区二区三区| 国产精选一区二区| 国产自产精品| 国产精品乱码一区二区三区| 日韩.欧美.亚洲| 视频一区视频二区视频三区高| 亚洲高清视频一区| 51国偷自产一区二区三区的来源| 国产精品久久精品国产| 1区1区3区4区产品乱码芒果精品| 国产伦精品一区二区三区视频黑人| 成人精品水蜜桃| 成人激情av| 精品一区二区三区自拍图片区| 国产高清一区视频| 91超碰在线电影| 精品一区二区三区视频日产| 日韩免费av一区二区三区| 茄子视频成人在线观看| 日韩精品久久久免费观看| 一区二区不卡在线观看| 99蜜桃在线观看免费视频网站| av日韩免费电影| 欧美激情一区二区三区在线视频| 999国产视频| 精品日韩电影| 国产精品日韩一区二区三区| 一区二区三区四区欧美日韩| 欧美午夜精品久久久久久蜜| 性高潮久久久久久久久| 清纯唯美一区二区三区| 亚洲精品成人自拍| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区激情在线| 久久精品国产一区二区三区不卡| 久久精品国产精品青草色艺| 麻豆传媒一区二区| 国产精品日韩欧美一区二区三区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 精品午夜一区二区| 中文字幕一区二区中文字幕| 日韩欧美精品一区二区三区经典| 欧美精品一区二区三区在线看午夜| 欧美精品中文字幕一区二区| 国产伦精品一区二区三| 久久久久久久久久久久久久久久av| 亚欧洲精品在线视频免费观看| 一卡二卡3卡四卡高清精品视频| 国精产品一区二区| 99精品国产高清在线观看| 国产66精品久久久久999小说| 国产伦精品一区二区三区四区免费| 久久国产主播精品| 亚洲国产精品综合| 视频一区二区三| 亚洲欧洲精品一区二区三区波多野1战4| 欧美午夜精品久久久久免费视| 久久久久se| 久久综合九色欧美狠狠| 99视频免费观看| 精品乱码一区| 日韩精品欧美一区二区三区| 粉嫩av免费一区二区三区| 欧美二区在线| 国产精品视频免费观看| 国产一区二区黄色| 久久精品国产一区二区三区日韩| 久久久久久久久一区二区| 中文字幕日韩精品一区二区| 色就是色欧美| 国产精品午夜av在线| 蜜桃传媒视频麻豆第一区免费观看| 伊人色综合久久天天五月婷| 日韩jizzz| 国产精品久久久久久久久婷婷| 精品一区二区日本| 欧美成人第一区| 91国产在线播放| 精品国产一区二区三区麻豆小说| 99蜜桃在线观看免费视频网站| 亚洲女人毛片| www国产亚洲精品| 久久精品一二三区| av蓝导航精品导航| 国产一区二区三区无遮挡| 欧洲一区二区在线观看| 一区二区三区四区视频在线观看| 女女同性女同一区二区三区91| 成人欧美一区二区三区视频| 久久亚洲综合网| yy111111少妇影院日韩夜片| 精品在线观看一区二区| 天堂va久久久噜噜噜久久va| 在线免费观看成人网| 裸模一区二区三区免费| 日韩精品在在线一区二区中文| 日韩在线观看电影完整版高清免费| 一本一生久久a久久精品综合蜜| 99久久自偷自偷国产精品不卡| 日韩精品福利视频| 国产精品久久久久久久小唯西川| 国产在线欧美日韩| 国产一区精品视频| 国产精品一区二区三区观看| 91视频最新| 九九九久久久| 久久精品女人的天堂av| 国产99午夜精品一区二区三区| 一区二区免费在线观看| 伊人久久99| 国产日本一区二区三区| 国产精品久久久久av福利动漫| 久草热久草热线频97精品| 久久久久久久有限公司| 欧美日韩精品免费在线观看视频| 日本一区免费| 国产富婆一区二区三区| 日韩一区二区电影在线观看| 国产91色在线|亚洲| 最新精品视频| 日本在线观看一区| 天天爽天天狠久久久| 国产精华一区| 日韩免费av电影| http;//www.99re视频| 一本久道久久综合狠狠爱亚洲精品| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区激情在线| 精品日韩电影| 99re在线观看| 久久草.com| 蜜桃精品久久久久久久免费影院| 精品免费二区三区三区高中清不卡| 国产精品综合久久久久久| 在线日韩av永久免费观看| 国产一区免费| av蓝导航精品导航| 中文字幕中文字幕在线中心一区| 91手机在线观看| 99视频免费观看蜜桃视频| 91精品国产高清久久久久久91裸体| 欧美尤物一区| 中文视频一区视频二区视频三区| 久久精品国产精品国产精品污| 久久精品第九区免费观看| 亚洲欧美久久久久一区二区三区| 日本亚洲欧洲精品| 午夜精品美女久久久久av福利| 欧美精品免费观看二区| 99精品国产高清一区二区| 亚洲国产一区二区三区在线播| 天堂资源在线亚洲视频| 神马欧美一区二区| 欧美精彩一区二区三区| 亚洲欧美丝袜| 99se婷婷在线视频观看| 久久资源av| 日本不卡一区| 久久久久久精| 大波视频国产精品久久| 国内成+人亚洲| 国产精品免费视频一区二区| 日韩一区国产在线观看| 中文字幕日韩精品久久| 国产精品二区三区| 亚洲v国产v在线观看| 99电影在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频孕妇| 日本一区二区三区免费看| 91亚洲精品丁香在线观看| 97超碰资源| 国产精品久久久久久久天堂第1集| 中文字幕久久综合| 欧美日韩免费高清| 一区二区不卡在线视频 午夜欧美不卡'| 日韩三级电影免费观看| 日韩欧美一区二区在线观看| 亚洲精品中文综合第一页| 97人人做人人人难人人做| 久久偷看各类wc女厕嘘嘘偷窃| 欧美极品jizzhd欧美| 肥熟一91porny丨九色丨| 精品久久久久久中文字幕动漫| 国产传媒一区二区| 日韩av免费电影| 91精品天堂| 亚洲精品高清国产一线久久| av一本久道久久波多野结衣| 麻豆成人在线播放| 日韩午夜视频在线观看| 激情视频一区二区| 99在线高清视频在线播放| 99在线首页视频| 久久精品综合一区| 奇米精品在线| 97超级碰碰| 欧洲高清一区二区| 亚洲国产日韩综合一区| 欧美动漫一区二区| 国产成人av一区二区三区| 中文字幕免费在线不卡| 精品一区二区三区视频日产| 91视频免费在线观看| 蜜桃成人免费视频| 一区二区视频在线播放| 国产精品视频免费观看| 国精产品一区二区| 一区二区三区四区在线视频| 中文字幕色一区二区| 色噜噜狠狠一区二区三区| 制服国产精品| 品久久久久久久久久96高清| 免费看成人午夜电影| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 欧美久久久久久久| 国产成人精品一区二区三区福利| av日韩免费电影| 精品在线不卡| 亚洲视频在线二区| 免费在线一区二区| 成人区精品一区二区| 国产在线播放一区二区| 91免费看蜜桃| 国产有色视频色综合| 精品国产日本| 欧美美乳视频网站在线观看| 国产另类自拍| 极品校花啪啪激情久久| 久久偷看各类wc女厕嘘嘘偷窃| 精品一卡二卡三卡四卡日本乱码| av噜噜色噜噜久久| 亚洲精品久久久久久一区二区| 欧美影视一区二区| 视频一区国产精品| 成人午夜电影免费在线观看| 99久re热视频这里只有精品6| 99久久精品免费看国产四区| 免费日韩电影在线观看| 亚洲精品美女久久7777777| 国产99午夜精品一区二区三区| 日韩.欧美.亚洲| 亚洲欧洲国产日韩精品| 欧美日韩在线观看一区| 丁香五月网久久综合| 国产欧美日韩综合精品二区| 日日噜噜噜噜夜夜爽亚洲精品| 亚洲一区二区不卡视频| 亚洲午夜精品一区二区三区| 亚洲制服欧美久久| 乱一区二区三区在线播放| 国产精品对白刺激久久久| 欧美一级爽aaaaa大片| 日韩动漫在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一页| 一区二区三区四区免费视频| 精品视频免费观看| 四虎影院一区二区三区| 91视频婷婷| 国产精品国产三级国产专区53| 亚洲欧洲一区二区福利| 久久精品国产精品青草色艺| 亚洲丰满在线| 欧美日韩综合网| 国产精品久久九九| 久久影视中文粉嫩av| 久久国产精品高清| 欧美乱偷一区二区三区在线| 精品一区日韩成人| 国产一区二区自拍|