英語(yǔ)作為世界上應(yīng)用范圍最廣泛的語(yǔ)言,對(duì)中國(guó)的對(duì)外交流有著舉足輕重的作用。因此英漢,漢英之間的雙語(yǔ)傳譯,在中國(guó)“了解別人,宣傳自己”的過(guò)程中影響深遠(yuǎn)??谧g是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到(或讀到)的信息準(zhǔn)確快速的由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,從而達(dá)到傳遞和與交流信息的目的的交際行為。它是人類在跨文化交往活動(dòng)中不可或缺的一種基本語(yǔ)言交際工具??谧g活動(dòng)不是機(jī)械的被動(dòng)的將信息來(lái)源符號(hào)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)的活動(dòng),相反它是一種積極的,具有一定創(chuàng)作性的活動(dòng)。然而,口譯又是一項(xiàng)很特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng)。說(shuō)其特殊是因?yàn)槠渚哂幸恍┩怀鎏攸c(diǎn):首先,口譯是一種不可預(yù)測(cè)性的語(yǔ)言活動(dòng)。多數(shù)情況下即使口譯人員事先有準(zhǔn)備工作,翻譯現(xiàn)場(chǎng)還是難以預(yù)測(cè)的。其次,口譯獲取源語(yǔ)言中的思想并將其用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的時(shí)間間隔很短,譯員需在講話人發(fā)言結(jié)束后,立即用目標(biāo)語(yǔ)言將其思想表達(dá)出來(lái)。在大多數(shù)情況下,譯員幾乎沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行思索推敲。再次,口譯的內(nèi)容通常是包羅萬(wàn)象,上至天文下至地理,政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、旅游、科技、教育等等??谧g的上述特點(diǎn)決定了要成為一名優(yōu)秀的譯員必須經(jīng)過(guò)專門(mén)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,培養(yǎng)并鍛煉一位合格譯員應(yīng)備的素質(zhì)。為達(dá)到不同的素質(zhì),口譯員需作出針對(duì)性的訓(xùn)練。
一、英語(yǔ)基本功
作為譯員,首先應(yīng)精通互譯的兩種語(yǔ)言,掌握大量的詞匯和極強(qiáng)的聽(tīng)、說(shuō)能力,能正確掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確運(yùn)用句型和語(yǔ)法,掌握時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等。英漢對(duì)譯時(shí)必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語(yǔ)、句子及語(yǔ)法都必須符合本語(yǔ)種的一般規(guī)范和習(xí)慣,,要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語(yǔ)言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文將晦澀難懂。因此掌握豐富的詞匯及熟悉應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)法是譯員必須具備的基本素質(zhì)。有志成為優(yōu)秀譯員的人應(yīng)進(jìn)行大量的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)訓(xùn)練,在練習(xí)中熟練掌握英語(yǔ)詞匯及句子。此外在漢英翻譯方面也存在著諸多技巧。在翻譯時(shí)使用最多的是完全對(duì)譯和部分對(duì)譯相結(jié)合的方法。同時(shí)還可以進(jìn)行藝術(shù)加工來(lái)完成翻譯任務(wù)。現(xiàn)舉例簡(jiǎn)述如下:
(一)完全對(duì)譯
凡專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等一般都采用此種方法對(duì)譯,不涉及到一詞多義的問(wèn)題,所以比較好處理,例如:
a.NationalBankofPakistan巴基斯坦國(guó)民銀行
b.EuropeanEconomicCommunity(EEC)歐洲經(jīng)濟(jì)共同體(歐共體)
c.OrganizationofPetroleumExportingCountries(OPEC)石油輸出國(guó)組織(歐佩克)
d.Chicago芝加哥
e.LosAngeles洛杉磯
f.Asia-PacificEconomicCooperation(APEC)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(亞太經(jīng)合組織)
(二)部分對(duì)譯
遇到多義詞時(shí),要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)(中文)相對(duì)應(yīng),或者接近之后,才能決定取舍,例如:
a.Whohastornthecoverofmybook?(封面)
b.Wearetodayforwardingyouournewtestkeyunderseparatecover.(信封、封套)
c.Thecoveroftheabove-mentioneddraftwasremittedtoyouonthedateofissuethroughtheCharteredBank,London.(頭寸)
碰到一詞多義的情況時(shí),一定要根據(jù)上下文去找到對(duì)應(yīng)或接近的詞,切忌望文生義。
(三)藝術(shù)加工
翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識(shí),簡(jiǎn)單對(duì)譯的情況很少,即使是完全在字義上的對(duì)譯,也會(huì)發(fā)生語(yǔ)序的變化。英語(yǔ)說(shuō)"gotoseethedoctor"(直譯為去看醫(yī)生),而漢語(yǔ)卻習(xí)慣說(shuō)"去看(瞧)病"。又如:外國(guó)直接投資,常譯成"directforeigninvestment"(直接的外國(guó)投資),也有譯作"foreigndirectinvestment"的。兩種譯法比較來(lái)看后者更好,因?yàn)閺?qiáng)調(diào)投資方式的修飾語(yǔ)"直接"一詞緊靠其前,符合英語(yǔ)習(xí)慣。
漢語(yǔ)總是把較重要的修飾詞放在所有修飾詞的前面,如:他是一位杰出的受人愛(ài)戴的優(yōu)秀教師。這里強(qiáng)調(diào)的是他作出了杰出貢獻(xiàn),是優(yōu)秀者當(dāng)中的尖子??墒牵⒄Z(yǔ)中還有一個(gè)習(xí)慣,如果有幾個(gè)形容詞同時(shí)修飾一名詞,形容詞的順序是由短到長(zhǎng),最長(zhǎng)的緊靠名詞的前面,特別是在演講稿中,讀起來(lái)鏗鏘有力,富于樂(lè)感,更能打動(dòng)聽(tīng)眾。因此,上面這句話應(yīng)翻譯成:Heisagood,belovedandoutstandingteacher.
常用的藝術(shù)加工方法有合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說(shuō)明等,大家可以在平時(shí)多做這方面的訓(xùn)練。
雙文化的修養(yǎng)
口譯是一種面對(duì)面的跨文化交際活動(dòng),了解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)口譯來(lái)說(shuō)有特別重要的意義。譯員應(yīng)具有豐富的文化知識(shí);由于兩種語(yǔ)言的文化背景不同,譯員在翻譯時(shí)不僅要語(yǔ)言準(zhǔn)確,還應(yīng)使語(yǔ)言符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)一般都有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)匯,然而在處理具體問(wèn)題時(shí),由于彼此文化的差異,常常不能完全對(duì)應(yīng)。比如漢語(yǔ)習(xí)慣稱亞洲"四小龍",英語(yǔ)雖然可譯成theAsian"fourdragons",但西方人大都叫theAsian"fourtigers"或"fourtigers"inAsia,因?yàn)樵谖鞣饺说难劾铮琩ragon是一種類似鱷魚(yú)或蛇,長(zhǎng)有翅膀會(huì)吐火的怪物,常常守看金銀財(cái)寶。成語(yǔ)或諺語(yǔ)更是如此,非但無(wú)法對(duì)應(yīng),有時(shí)甚至連原文的蹤跡都沒(méi)有了,如"Don'tteachyourgrandmothertosuckeggs",如果按照字面直譯成"不要教你的奶奶磕雞蛋",讓人看了會(huì)莫名其妙。要是意譯為"不要班門(mén)弄斧",就既表達(dá)了原意,也符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣習(xí)慣。
不注意翻譯工作中的雙文化現(xiàn)象,常常會(huì)鬧出令人無(wú)奈的笑話。下面是一則廣泛流傳的英語(yǔ)翻譯的笑話:
外賓贊美中方朋友的夫人。
外賓:Yourwifeissobeautifulthisevening!
譯員:您妻子今晚真靚!
中方:哪里,哪里。
譯員:Where?Where?(譯員在翻譯時(shí),就缺乏對(duì)中西文化的了解,此時(shí)根據(jù)西方習(xí)慣,譯成Thankyou或It’sveryniceofyoutosayso。)
外賓:Everywhere.
可見(jiàn)雙文化修養(yǎng)對(duì)于一個(gè)優(yōu)秀譯員的重要性,因此譯員應(yīng)注意有意培養(yǎng)自身的雙文化素質(zhì),只有具備這種修養(yǎng)才能掌握口譯工作的重點(diǎn)。不同文化有不同典故,因此對(duì)于漢英口譯員來(lái)說(shuō),應(yīng)該熟讀圣經(jīng)、希臘羅馬神話,莎士比亞等文學(xué)作品。觀看外國(guó)電影,收聽(tīng)外國(guó)新聞等等,都可以作為了解外國(guó)文化的途徑。除此之外譯員也應(yīng)熟讀四書(shū)五經(jīng)及中國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品,多了解中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶及文化。
廣博的知識(shí)
優(yōu)秀的譯員應(yīng)是“雜家”,三百六十行的學(xué)問(wèn),應(yīng)盡可能地有所涉獵。廣泛的知識(shí)面有助于譯員的理解和表達(dá)。對(duì)所譯內(nèi)容的有關(guān)知識(shí)一無(wú)所知或知之甚少而單憑語(yǔ)言能力去聽(tīng)去譯是十分困難的;同時(shí),由于口譯的工作性質(zhì)決定譯員不可能事先了解講話人的全部思想和談話的領(lǐng)域,僅了解某一專業(yè)或領(lǐng)域知識(shí)的人是不可能勝任溝通講話雙方思想的任務(wù)的。
廣泛閱讀百科全書(shū)、各種專業(yè)雜志、期刊,藉此獲得各方面的知識(shí)。多結(jié)交朋友,也能由此增長(zhǎng)見(jiàn)聞。旅游也有助于譯員了解不同文化,不同民族,不同地域特色等等,為口譯工作做準(zhǔn)備。
機(jī)智的反應(yīng)
口譯不像筆譯有時(shí)間可以慢慢琢磨,擔(dān)任口譯員必須時(shí)時(shí)面對(duì)時(shí)間的壓力。尤其在同聲傳譯中,口譯者與原說(shuō)話者之間大約只有三、四秒的間隔,非得有機(jī)智的反應(yīng)才能跟著現(xiàn)場(chǎng)的情形走,以應(yīng)付各種突發(fā)狀況。在很多情況下,譯員事先不知道交談雙方要說(shuō)的話,因此難以事先充分準(zhǔn)備,需要譯員有極強(qiáng)的應(yīng)付能力,能夠臨場(chǎng)發(fā)揮,隨機(jī)應(yīng)變口譯翻譯活動(dòng)中,交際雙方并不希望中介的譯員過(guò)多的占用他們交談的時(shí)間,這就要求口譯人員有極強(qiáng)的應(yīng)變能力和表達(dá)能力。在進(jìn)行口譯的過(guò)程中,譯員通常是孤立無(wú)援的,無(wú)論碰到任何難題都要立即處理。這些都要求口譯員反應(yīng)靈活、思路敏捷,遇到未聽(tīng)清或難點(diǎn)時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和自己掌握的知識(shí),迅速做出判斷,并用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
如我國(guó)不少口譯員都有著嚴(yán)酷的長(zhǎng)時(shí)間無(wú)筆記的現(xiàn)場(chǎng)體驗(yàn),如已經(jīng)關(guān)燈并正在使用投影儀的昏暗會(huì)議廳或課堂現(xiàn)場(chǎng),有時(shí)需要邊走邊一以跟上領(lǐng)導(dǎo)人參觀節(jié)奏的工地或車(chē)間操作現(xiàn)場(chǎng)等。遇到這種情況譯員應(yīng)靈活對(duì)待,轉(zhuǎn)述原語(yǔ)的大意以及要點(diǎn),依賴某種前面探討過(guò)的整理原語(yǔ)思維的方法,提高信息輸入的效率,提高整體內(nèi)容的保持水平,這樣就不會(huì)影響雙方的交流。又如一口譯員在口譯過(guò)程中,遇到發(fā)言人講了一則笑話,可是很難翻譯出其中的情感及笑意但那又必須取得同樣的效果。這時(shí)口譯員翻譯到“剛才發(fā)言人講了一則很好笑的笑話請(qǐng)大家笑吧”,雖然在場(chǎng)的聽(tīng)眾不知道發(fā)言人講了一個(gè)什么樣的笑話,但此翻譯卻收到了應(yīng)有的效果。
口譯實(shí)踐的現(xiàn)場(chǎng)是十分復(fù)雜的,這就要求譯員反應(yīng)機(jī)智靈活。這種素質(zhì)具有先天性,但也可以通過(guò)豐富的練習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來(lái)改善。
除此之外,譯員還應(yīng)具備較強(qiáng)的記憶能力、強(qiáng)烈的責(zé)任感、與人為善的素質(zhì)、演說(shuō)技巧與分析能力等等。但總的來(lái)說(shuō),一個(gè)合格譯員應(yīng)具備兩大方面的素質(zhì):一個(gè)關(guān)乎專業(yè)知識(shí),優(yōu)秀的譯員必定是具備扎實(shí)的基本功,對(duì)兩種語(yǔ)言的把握游刃有余;有著豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),表達(dá)能力、應(yīng)變能力強(qiáng),能承受高壓工作狀態(tài)。另一個(gè)是譯員本身的素質(zhì)和修養(yǎng):一個(gè)合格的譯員必須具備高度的責(zé)任感,良好的心理素質(zhì),和隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)新知識(shí)的習(xí)慣等??谧g成為人們?nèi)找骊P(guān)注的熱門(mén)職業(yè)。隨著中國(guó)對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的不斷增加,對(duì)專業(yè)口譯員的需求在近幾年也有顯著增加。上海、北京等地各種有關(guān)口譯資格證書(shū)的培訓(xùn)和考試也如雨后春筍不斷涌現(xiàn)。廣大英語(yǔ)愛(ài)好者的興趣有增無(wú)減。但成為一名合格優(yōu)秀的口譯員不是件易事,這需要系統(tǒng)的學(xué)習(xí)、強(qiáng)化訓(xùn)練與勇于實(shí)踐的勇氣。而且,除了這些必備的因素以外,一名譯員還應(yīng)具有強(qiáng)烈的職業(yè)道德感,良好的心理素質(zhì)以及終身學(xué)習(xí)的習(xí)慣。譯員應(yīng)正確認(rèn)識(shí)自己的作用和地位,不斷提高翻譯水平和自身素質(zhì)。