去年5月11日,美國(guó)2014年度優(yōu)秀教師肖恩在洛陽(yáng)演講,郝璐璐(右)擔(dān)任會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口譯(資料圖片)
核心提示
他們的收入按分鐘計(jì)算,一天薪酬抵得上普通白領(lǐng)一個(gè)月的工資;他們是國(guó)際高端會(huì)議上的關(guān)鍵元素,在不打斷發(fā)言者講話的情況下,不間斷地將講話內(nèi)容口頭翻譯給與會(huì)人員,消除不同國(guó)別代表之間的溝通障礙,這個(gè)職業(yè)就是同聲傳譯。
前不久,河南省首屆翻譯技術(shù)高層論壇在洛陽(yáng)師范學(xué)院舉辦,國(guó)內(nèi)眾多翻譯界“大佬”參會(huì)。《洛陽(yáng)晚報(bào)》記者了解了我市翻譯業(yè)現(xiàn)狀,為您揭開口譯工作者的職業(yè)面紗。
1 洛陽(yáng)絲綢之路語(yǔ)言服務(wù)與研究中心成立,力助洛陽(yáng)走出去
前不久,河南省首屆翻譯技術(shù)高層論壇在洛陽(yáng)師范學(xué)院舉辦,會(huì)上成立了洛陽(yáng)絲綢之路語(yǔ)言服務(wù)與研究中心。
該中心依托洛陽(yáng)師范學(xué)院,分洛陽(yáng)絲綢之路語(yǔ)言研究團(tuán)隊(duì)、英漢口譯團(tuán)隊(duì)、英漢筆譯團(tuán)隊(duì)、日漢語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)隊(duì)和小語(yǔ)種語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)隊(duì)。
“該中心的成立,可為洛陽(yáng)的旅游文化、河洛文化和戰(zhàn)略規(guī)劃提供專業(yè)的語(yǔ)言研究和服務(wù)。”該中心副主任、洛陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)陸志國(guó)說,作為絲綢之路的東方起點(diǎn)和絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的主要節(jié)點(diǎn)城市,洛陽(yáng)目前正在深度融入“一帶一路”,而“語(yǔ)言相通”是對(duì)外交流和溝通的重要基礎(chǔ)。
該中心成立后,將對(duì)我市的歷史文化和旅游資源進(jìn)行詳細(xì)規(guī)劃和統(tǒng)計(jì),依托專業(yè)語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)隊(duì),做好多語(yǔ)種翻譯和對(duì)外宣傳工作,為洛陽(yáng)走出去提供高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)。
2 收入高、壓力大,口譯員大多吃“青春飯”
當(dāng)天有不少翻譯人才參會(huì),其中口譯人才尤其引人注目,因?yàn)樵谕庑锌磥?,他們的職業(yè)頗顯神秘。
郝璐璐是洛陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的教師,曾在英國(guó)攻讀碩士學(xué)位,有著豐富的英語(yǔ)口譯經(jīng)驗(yàn)。
“按從易到難,口譯可分為陪同翻譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。”郝璐璐說,陪同翻譯應(yīng)用在普通場(chǎng)合,為一般交談進(jìn)行口譯;交替?zhèn)髯g應(yīng)用在會(huì)議上,當(dāng)發(fā)言者講完一段話后,口譯員將對(duì)方的發(fā)言準(zhǔn)確、完整地翻譯出來;同聲傳譯應(yīng)用在國(guó)際高端會(huì)議上,口譯員在不打斷發(fā)言者講話的情況下,不間斷地將發(fā)言內(nèi)容口譯給聽眾。
雖然今年才29歲,但郝璐璐已有豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)。本月12日,法國(guó)圖爾市政府代表團(tuán)訪問洛陽(yáng),圖爾市市長(zhǎng)巴巴瑞·賽格在洛陽(yáng)師范學(xué)院舉辦講座時(shí),擔(dān)任交替?zhèn)髯g的就是郝璐璐。
去年5月,美國(guó)2014年度優(yōu)秀教師肖恩來洛陽(yáng)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。為保證翻譯環(huán)節(jié)萬無一失,郝璐璐提前專程跑到武漢,現(xiàn)場(chǎng)聽了肖恩的演講,除了熟悉對(duì)方的英語(yǔ)發(fā)音、演講內(nèi)容,她還上網(wǎng)搜索了肖恩的簡(jiǎn)介和發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文。
去年5月11日,肖恩在洛一高演講,并和與會(huì)人員互動(dòng)交流,郝璐璐不停地翻譯了七八個(gè)小時(shí)。“一直保持神經(jīng)緊繃的狀態(tài),我簡(jiǎn)直要累癱了。”她說。
同聲傳譯比交替?zhèn)髯g要求更高。郝璐璐說,口譯員在同聲傳譯時(shí),要坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的信息準(zhǔn)確翻譯出來,參會(huì)者通過接收裝置收聽。
同聲傳譯要求口譯員精神高度集中,一心二用,在發(fā)言者講話的同時(shí)就要翻譯出來,時(shí)間差僅有一秒甚至更短,壓力可想而知。
據(jù)了解,口譯員大多吃“青春飯”,經(jīng)驗(yàn)豐富的同聲傳譯人才收入很高,可按分鐘計(jì)算。郝璐璐說,在北京、上海等地,同聲傳譯的平均日薪在5000元左右,最高超萬元也不難。
3 洛陽(yáng)尚無同聲傳譯人才,優(yōu)秀交替?zhèn)髯g人才不超過10人
洛陽(yáng)市翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)陸志國(guó)說,目前我市翻譯工作者協(xié)會(huì)共有100多名會(huì)員,大多來自高校,英語(yǔ)、日語(yǔ)和韓語(yǔ)專業(yè)占80%,少部分精通阿拉伯語(yǔ)、意大利語(yǔ)、法語(yǔ)等小語(yǔ)種。
我省一家翻譯服務(wù)公司負(fù)責(zé)人說,省內(nèi)的口譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)較低,交替?zhèn)髯g每場(chǎng)會(huì)議服務(wù)費(fèi)為1500元~2000元,同聲傳譯每小時(shí)服務(wù)費(fèi)為2000元~3000元,費(fèi)用高低和口譯員的經(jīng)驗(yàn)?zāi)芰τ嘘P(guān)。
“洛陽(yáng)尚無同聲傳譯人才,優(yōu)秀的交替?zhèn)髯g人才也不超過10人,大多是高校教師。”陸志國(guó)說,優(yōu)秀的口譯人才不僅需要扎實(shí)的外語(yǔ)功底,還要在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等領(lǐng)域有所長(zhǎng),這樣的復(fù)合型人才在洛陽(yáng)幾乎沒有。
“洛陽(yáng)絲綢之路語(yǔ)言服務(wù)與研究中心成立的另一個(gè)目的,就是將高校翻譯專業(yè)和社會(huì)需求相結(jié)合,培養(yǎng)有除外語(yǔ)之外專業(yè)背景的復(fù)合型翻譯人才,制定對(duì)外交流、人才培養(yǎng)、人才輸出的優(yōu)秀方案。”陸志國(guó)說。(洛陽(yáng)晚報(bào)記者 牛鵬遠(yuǎn) 通訊員 焦麗君 陳冠安)
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有