同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,是世界流行的一種翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。隨著中國市場日趨國際化,我國與各國的貿(mào)易往來更為密切,促使社會對翻譯工作的需求日趨增加,各種國際會議應接不暇,由于粥多僧少,同聲傳譯正在成為緊俏的職業(yè),被大家稱為含金量最高的“金領”之一。
職業(yè)介紹:同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,近乎同步地準確完整地將其講話內(nèi)容傳譯成目標語言的一種口譯方式,是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文。同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。
同聲傳譯是一個對個人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領域,除了中文、外文的功底深厚外,還需具備良好的心腦記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和高度的應變反應能力,相當?shù)纳鐣R和世界知識,對金融、經(jīng)濟、文化、制造、市政、環(huán)保等各個領域要有一定的認知度;會議前需要做充分的前期準備工作,包括了解會議的背景、詳細閱讀會議文件、講稿和背景材料、列出詞匯表、背熟大量兩種語言的專業(yè)術語,和組織者、演講者溝通等;有很好的心理素質(zhì),上場時做到不緊張,能流暢地表達出來,包括用詞標準、翻譯迅速、表達易懂、語音語調(diào)好等,遇到突然情況能夠及時調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn)。
國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱AIIC)是會議口譯這一專門職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會,成立于1953年,負責審查、認定會議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制定其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇,等等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的 最高專業(yè)認證。
現(xiàn)狀與前景:目前中國的同傳行業(yè)發(fā)展還處在行業(yè)發(fā)展的初期,類似于歐洲的20世紀50年代,主要由三類人員構成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。同時,同聲傳譯的師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生,一些社會培訓學校開設有同傳課程。
同傳行業(yè)是自由、自覺、自律的一個職業(yè),行業(yè)門檻高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業(yè)了。同聲傳譯的特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,耳聽,眼看,手記,嘴說幾乎在同一時間進行,譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作。加上很多演講人平時說話非??欤葜v時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多。因此,對從業(yè)者的素質(zhì)要求非常高。
過硬的口譯技能,是需要在翻譯經(jīng)驗豐富的“老”人指導下,經(jīng)過系統(tǒng)學習、一連串嚴格訓練和實踐經(jīng)驗積累的結晶,進行前期訓練是越早越好,最好不超過30歲。剛進入這個行業(yè)時應多找機會旁聽一些國際會議,看別人如何完成同聲傳譯,借鑒他們的成功經(jīng)驗,并建立良好的人際關系,逐漸發(fā)展成熟后與合作伙伴一起完成同聲傳譯任務,甚至成為AIIC會員。加入AIIC不需要考試,實行的是更為嚴格的同行在工作中對你的審查,基礎是要到全日制的會議口譯專業(yè)深造兩年,取得高級翻譯學院的碩士文憑,參加工作后,做滿150天的國際會議,并時時遵守口譯學會專業(yè)道德規(guī)范,另外需找至少兩個以上的、會齡在5年以上的資深會員給你做保證人,保證人必須跟你在一個小組肩并肩工作過的。
優(yōu)秀的從業(yè)背景、誠信與高質(zhì)量的服務是同傳譯員高收入的三大保障。目前一組同聲傳譯的報酬通常在每天12000元人民幣,一般每組三人合作,每人每天可得4000元,上海則更高。對于優(yōu)秀譯員更得到單位的青睞,每年工作的天數(shù)也會增加,年收入50萬或者更多也不足為奇。
據(jù)資料顯示,全球年翻譯產(chǎn)值達數(shù)百億美元,亞太地區(qū)占30%,中國市場約為200億元人民幣左右。隨著我國對外交流的擴大和深入,國際會議越來越多,對同傳譯員的需求量將越來越大,展望這個行業(yè)的未來發(fā)展模式時,普遍認為高級翻譯也將向所屬和涉及的行業(yè)靠攏,將呈現(xiàn)專業(yè)化趨勢,對從業(yè)者素質(zhì)的要求也在逐步提高。
(資料來源:《上海經(jīng)理人》 中國翻譯協(xié)會)
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有