聯(lián)合國系統(tǒng)機(jī)構(gòu)龐大、組織復(fù)雜,在人們熟悉的紐約聯(lián)合國總部就設(shè)有大會(huì)、安全理事會(huì)、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)理事會(huì)和秘書處等眾多主要機(jī)構(gòu)。其中,僅聯(lián)合國秘書處有來自世界各地的約44000名工作人員,他們雖然不像外交官們那樣引人注目,但卻是確保聯(lián)合國這個(gè)龐大國際組織正常運(yùn)轉(zhuǎn)的重要力量。在中國恢復(fù)在聯(lián)合國合法席位40周年之際,國際臺(tái)駐聯(lián)合國記者沈汀采訪了在聯(lián)合國總部擔(dān)任同聲傳譯的曹洪偉,從他日常工作的點(diǎn)滴片段,我們或許能夠從另一個(gè)側(cè)面了解和認(rèn)識(shí)聯(lián)合國。
如果說秘書長發(fā)言人的工作更多的是在聚光燈下與媒體和公眾進(jìn)行交流,需要的是公開和透明的話,那么聯(lián)合國同傳口譯員這個(gè)工作崗位則正好相反。他們總是坐在一個(gè)不太被人注意的小格子間內(nèi),在無論大小場合的各種會(huì)議上盡職盡責(zé)地完成自己的使命,沒有他們的付出,很難想象來自世界各地的官員和專家如何能夠在聯(lián)合國進(jìn)行暢通無阻的溝通和交流。
好萊塢影片《翻譯風(fēng)波》是以聯(lián)合國同傳口譯員的工作為背景,講述了一個(gè)情節(jié)跌宕起伏、帶著好萊塢式驚險(xiǎn)刺激的故事?,F(xiàn)實(shí)生活中,聯(lián)合國的同傳口譯工作當(dāng)然不會(huì)像電影情節(jié)那樣充滿離奇的經(jīng)歷,但也的確一項(xiàng)挑戰(zhàn)和樂趣并存的工作。
聯(lián)合國中文口譯組的高級(jí)資深翻譯曹洪偉,從事同傳工作已經(jīng)有二十多年的時(shí)間,這么多年的工作經(jīng)歷讓他感受最大的變化就是,隨著聯(lián)合國地位和作用的提升、各國對(duì)多邊外交的日益重視,聯(lián)合國的會(huì)議變得越來越多,相應(yīng)地翻譯人員的工作量也成倍地增長。曹洪偉說,由于聯(lián)合國的會(huì)場資源和時(shí)間所限,必須對(duì)每場會(huì)議的時(shí)長進(jìn)行控制,因此也要求限制與會(huì)發(fā)言者的講話時(shí)間。為了在有限的時(shí)間內(nèi)完成更多的發(fā)言內(nèi)容,講話者只好加快語速。曹洪偉說:“我給你一組數(shù)字,就是我們平時(shí)聽的圖書錄音,它一般一分鐘出150個(gè)字,英文的。如果你去看拍賣現(xiàn)場那個(gè)拍賣員,他的語速一般是一分鐘250個(gè)字左右,那就相當(dāng)快的了。聯(lián)合國現(xiàn)在一般性辯論里面發(fā)言的人最快的語速能夠達(dá)到多少?他一分鐘能夠達(dá)到350個(gè)字以上,就是一秒鐘大概要出6個(gè)字左右。這個(gè)語速一快,對(duì)于我們做同傳的人來說,挑戰(zhàn)性就越來越大。”
曹洪偉還介紹了一個(gè)細(xì)節(jié),為了更好地控制會(huì)議發(fā)言的時(shí)間,聯(lián)合國大會(huì)專門在主席臺(tái)上安裝了提示燈,對(duì)發(fā)言者進(jìn)行時(shí)間提醒。曹洪偉說:“你在大會(huì)看到一個(gè)很有意思的,在大會(huì)主席臺(tái)上放一個(gè)交通燈一樣的,紅燈、黃燈、綠燈,發(fā)言一開始的時(shí)候,綠燈亮了,然后等到你發(fā)言結(jié)束前兩分鐘,黃燈亮了,然后等到你發(fā)言時(shí)間一到,紅燈就亮了。所以很多人為了在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)把話講完,怎么辦呢?唯一的辦法就是提高語速。”
不過曹洪偉表示,挑戰(zhàn)與樂趣是并存的。從事同傳工作也可以讓他近距離地觀察當(dāng)今世界幾乎每一位國家領(lǐng)袖的風(fēng)采,他們擁有不同的個(gè)性和態(tài)度,有些還可以成為同事朋友之間的日常談資。曹洪偉說:“就咱們講到時(shí)間限制這件事上面,各個(gè)國家的領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)它的態(tài)度也很不一樣的。有一年聯(lián)合國大會(huì)開首腦會(huì)議,每個(gè)人發(fā)言都有時(shí)間限制的,好像就五分鐘。結(jié)果輪到古巴的領(lǐng)導(dǎo)人卡斯特羅發(fā)言,他跑上去以后做的第一件事就是,從口袋里拿出一塊手絹,然后就往交通燈上面一蓋,把交通燈就蓋住了。誰也看不出什么時(shí)候綠燈亮、黃燈亮、紅燈亮,然后他就開講,一直等到他講完為止。”
許多人一定還記得兩年前利比亞前領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲在聯(lián)大進(jìn)行一般性辯論發(fā)言時(shí)出現(xiàn)的一幕,由于卡扎菲的講話極其隨意,而且耗時(shí)過長,最后令他的私人翻譯在堅(jiān)持了一個(gè)多小時(shí)后,突然用阿拉伯語對(duì)著現(xiàn)場話筒怒吼——“我不能再忍受了!”,一時(shí)引起各方媒體關(guān)注。這個(gè)小花絮或許可以讓人們感受到同傳口譯員必須承受的巨大壓力。這份工作正可以用“干得好無人喝彩,一出錯(cuò)眾人指責(zé)”來形容,要想把這份工作做好,就既要甘愿忍受無人喝彩的寂寞,又能抵擋眾人指責(zé)的壓力。不過曹洪偉覺得,同傳與另外一種口譯方式——交傳相比,有著明顯的不同之處,這也讓同傳口譯員練就了“榮辱不驚”的本色。曹洪偉說:“對(duì)于同傳來說,它不一樣,我們是在箱子里工作的,雖然離我們服務(wù)對(duì)象不遠(yuǎn),但是我看得見他,他看不見我。另外,翻譯室的高翻只為最高領(lǐng)導(dǎo)人服務(wù)??蓪?duì)我們同傳來講,不管你是最高領(lǐng)導(dǎo)人也好,不管你是代表團(tuán)資歷最淺的外交官在下面講話也好,對(duì)我們來講都是一樣的。我們都是一樣的全副精力,所以長期在這樣一個(gè)工作環(huán)境下工作以后,就會(huì)這樣一種心態(tài),可以說是‘榮辱不驚’的心態(tài)。”
曹洪偉介紹說,聯(lián)合國秘書處每年都會(huì)就同傳口譯工作向口譯服務(wù)對(duì)象征求意見,這些服務(wù)對(duì)象主要指的是各國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)。中文口譯多年來的工作,一直都是令人滿意的,這一點(diǎn)也令曹洪偉頗感自豪。曹洪偉說:“秘書處每年和服務(wù)對(duì)象每年會(huì)有一次征求意見的會(huì)議,在會(huì)議上我們的服務(wù)對(duì)象會(huì)提一些他們的意見。但是總的說來,我在這邊20多年,從中文廂的方面來看,我還沒有碰到過出大的問題。小的、技術(shù)性上的一些差錯(cuò)有時(shí)候會(huì)有,但是大的、總體上說,我覺得我們的服務(wù)對(duì)象對(duì)我們還是比較滿意的。”
從事同傳口譯工作已經(jīng)二十余年的曹洪偉,通過自身的工作經(jīng)歷也清楚地感受到中國正在越來越積極地介入到聯(lián)合國事務(wù)中,在聯(lián)合國扮演越來越重要的角色。曹洪偉說:“我八十年代到聯(lián)合國工作的時(shí)候,聯(lián)合國有很多會(huì)議中國是不參加的,尤其是那些技術(shù)性比較強(qiáng)的會(huì)議,中國不派人參加的。但是現(xiàn)在呢,聯(lián)合國所有的會(huì)議,幾乎沒有中國不參加的,包括一些技術(shù)性非常強(qiáng)的會(huì)議,國內(nèi)都派專門的專家出席。”
曹洪偉說,毫無疑問,中國積極參加聯(lián)合國召開的各項(xiàng)會(huì)議,就意味著聯(lián)合國中文口譯員工作量的增加。此外,由于中國經(jīng)常會(huì)派國內(nèi)專家出席某些技術(shù)性很強(qiáng)的會(huì)議,這就需要他們?nèi)ナ煜じ嘞嚓P(guān)領(lǐng)域的知識(shí),需要處理很多原來不大需要關(guān)注的技術(shù)性問題。與代表團(tuán)官員相比,與會(huì)專家的外語水平相對(duì)不高,對(duì)中文同傳的依靠就更多,這無形中也增加了中文同傳口譯的工作量。
為了適應(yīng)不斷變化的工作要求,曹洪偉說他必須經(jīng)常為自己“充電”,不斷磨礪中英文兩種語言的功底,同時(shí)積累各方面的知識(shí),只有這樣才能讓自己在面對(duì)下一場翻譯時(shí),永遠(yuǎn)保持不慌不忙、沉著應(yīng)戰(zhàn)的狀態(tài)。