1. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的工作程序
巴黎釋意學(xué)派翻譯理論將口譯的工作程序分解為三個(gè)步驟,并分別描述為:1)在原語(yǔ)語(yǔ)音符號(hào)的接收過(guò)程中,啟動(dòng)語(yǔ)言外知識(shí),使之與語(yǔ)言知識(shí)相結(jié)合,建立原語(yǔ)語(yǔ)篇層次的意義;2)丟開(kāi)原語(yǔ)措辭,即脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,記憶原語(yǔ)所表達(dá)的信息;3) 以目的語(yǔ)為載體,對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行編碼,并發(fā)布 譯語(yǔ)。(鮑剛,1998:201 —228)
交傳時(shí)口譯的各個(gè)程序呈“歷時(shí)性”線狀展開(kāi),譯員的譯語(yǔ)發(fā)布永遠(yuǎn)是在原語(yǔ)講話的片斷或全文結(jié)束之后,譯員工作時(shí)所享有的時(shí)差相對(duì)于同聲傳譯譯員能支配的時(shí)間差要寬裕得多,而且幅度變化不大。這就使得交傳譯員更容易啟動(dòng)認(rèn)識(shí)知識(shí),克服原語(yǔ)詞匯和句式的束縛(脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼),理解原語(yǔ)發(fā)言的篇章意義;同時(shí)這也便于譯員在口譯筆記的幫助下,借助短時(shí)記憶力記憶原語(yǔ)信息,為即將到來(lái)的譯語(yǔ)發(fā)布提供方向標(biāo)示和記憶線索。
同聲傳譯時(shí),口譯各程序間相互疊加,具有“共時(shí)性”特點(diǎn),即:講話人的原語(yǔ)信息發(fā)布與譯員對(duì)原語(yǔ)信息的接收、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、譯語(yǔ)產(chǎn)出等口譯各程序幾乎是同時(shí)發(fā)生的。發(fā)言人不斷地闡述著自己的觀點(diǎn),譯員也“如影隨形”、 “亦步亦趨”地將剛剛聽(tīng)到的原語(yǔ)信息源源不斷地傳譯給目的語(yǔ)聽(tīng)眾。這時(shí),譯員毋須象交傳譯員那樣去努力記憶和摘 記原語(yǔ)發(fā)言的內(nèi)容;同時(shí),由于時(shí)滯被壓縮或消失,譯員對(duì)原 語(yǔ)的接收、理解、記憶和譯語(yǔ)的組織、整理、發(fā)布與監(jiān)聽(tīng)、修正過(guò)程都被最大限度地壓縮了,譯員無(wú)法等到發(fā)言人完成一段講話、闡明其觀點(diǎn)后再根據(jù)自己所理解的信息有條不紊地組織發(fā)布譯語(yǔ)。一般情況下,同聲傳譯譯員的譯語(yǔ)發(fā)布稍稍落后于原語(yǔ)講話,但是譯員不可能將這一時(shí)差恒定地保持到譯 文發(fā)布完畢。實(shí)際情況是:在傳譯開(kāi)始時(shí),譯員的譯語(yǔ)產(chǎn)出總是落后于原語(yǔ)講話,但是隨著原語(yǔ)講話的深入,譯員在其百科知識(shí)和主題知識(shí)的幫助下,運(yùn)用雙耳語(yǔ)音內(nèi)心填補(bǔ)完形、雙耳語(yǔ)義配合互補(bǔ)技術(shù),可以迅速地填補(bǔ)理解中的空白,并能夠?qū)υZ(yǔ)講話內(nèi)容進(jìn)行持續(xù)不斷的有效預(yù)測(cè)。同時(shí),由于 原語(yǔ)講話語(yǔ)篇意義的明確顯現(xiàn)一般要落后于字詞和句子層 意義的顯現(xiàn),因此,真實(shí)場(chǎng)景下的同傳譯語(yǔ)發(fā)布會(huì)以不確定的時(shí)差時(shí)而領(lǐng)先于原語(yǔ)講話、時(shí)而落后于它、時(shí)而又與之并駕齊驅(qū)。譯員對(duì)這一時(shí)差幅度的把握往往會(huì)根據(jù)原語(yǔ)講話的題材、體裁、語(yǔ)速、講話的方式(念稿發(fā)言還是即興發(fā)言)以及譯員本人對(duì)原語(yǔ)的理解程度、譯員的個(gè)人愛(ài)好等因素來(lái)確 定。譯員們會(huì)將其幅度的大小控制在聽(tīng)眾可接受的范圍之內(nèi),以不造成“冷場(chǎng)”為宜。
2. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對(duì)譯員注意力分配的影響
交替?zhèn)髯g時(shí),譯員的信息接收和譯語(yǔ)發(fā)布是先后分開(kāi)進(jìn)行的,即:每一時(shí)間段譯員只關(guān)注一件事。交傳的這種工作方式有利于人腦的智力運(yùn)作機(jī)制有效地計(jì)劃和執(zhí)行注意力的 集中和分配方案、控制注意力的方向和對(duì)象,避免譯員傳譯 時(shí)因?yàn)?ldquo;一心多用”出現(xiàn)顧此失彼、心力交瘁的狀態(tài)。
同傳時(shí),譯員的原語(yǔ)信息接收和譯語(yǔ)產(chǎn)出是一對(duì)同步進(jìn)行的“共時(shí)性”雙作業(yè)活動(dòng)。這一活動(dòng)中來(lái)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的聲波會(huì)相互干擾,造成譯員大腦的聽(tīng)覺(jué)和語(yǔ)言中樞對(duì)這種智力 運(yùn)作方式的適應(yīng)性障礙,進(jìn)而影響譯員大腦注意力的集中、分配,以及大腦對(duì)注意力的方向和對(duì)象的有效控制。(Badde-Iey, 2000:1 — 13:鮑剛,1998:267 —276)結(jié)果,這兩套語(yǔ)音符號(hào)的可辨性降低,譯員原語(yǔ)接收和譯語(yǔ)產(chǎn)出的效能受到影 響。當(dāng)譯員試圖將接收到的一定程度上已經(jīng)模糊不清的語(yǔ)音 與語(yǔ)義建立起某種聯(lián)系,以便形成詞匯、句段乃至語(yǔ)篇層的意義時(shí),由于顧此失彼的注意力對(duì)語(yǔ)言和副語(yǔ)言信息關(guān)注不夠,導(dǎo)致語(yǔ)境提示的缺乏,進(jìn)而阻礙譯員對(duì)原語(yǔ)信息的理解, 而理解的困難又會(huì)進(jìn)一步影響到聽(tīng)辯的結(jié)果……。原語(yǔ)信息 的接收和聽(tīng)辨、對(duì)未現(xiàn)信息的預(yù)測(cè)、雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和譯語(yǔ)的發(fā)布、譯語(yǔ)的監(jiān)聽(tīng)與修正,這一連串如“疾風(fēng)暴雨”般洶涌而至的多重任務(wù)相互交織、重疊、干擾,給譯員帶來(lái)持續(xù)不斷越來(lái) 越多的壓力,致使譯員腦活動(dòng)能量短缺,不能有效合理地分配注意力。面對(duì)源源而至的原語(yǔ)信息,譯員若難以把握迅速、有效的譯語(yǔ)組織、發(fā)布、修正的機(jī)會(huì),將造成譯語(yǔ)發(fā)布的困難甚至停頓。其具體表現(xiàn)為:譯員在多重任務(wù)同時(shí)造成的巨大 壓力下顧此失彼,結(jié)果只能說(shuō)出“只言片語(yǔ)”,或是“胡言亂 語(yǔ)”,直至保持“沉默不語(yǔ)〜這一切在同傳譯員的訓(xùn)練過(guò)程中 是屢見(jiàn)不鮮的。
3. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯員的記憶方式
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都要求譯員擁有超乎尋常的記憶力,但兩者在記憶的方式上仍有差異。交替?zhèn)髯g為異步進(jìn)行 的口譯活動(dòng),交傳時(shí)譯員盡管有熟練的筆記技術(shù)的幫助,他 仍然需要在聽(tīng)辨過(guò)程中調(diào)動(dòng)自己的短時(shí)和長(zhǎng)時(shí)記憶力,努力 將持續(xù)數(shù)十秒至數(shù)分鐘的原語(yǔ)信息在腦中保留至譯語(yǔ)發(fā)布 完畢。(Gile, 1995:168—169)因此交傳譯員需要有很精確的猶如“照相機(jī)”般的記憶力,這是交傳譯員必備的關(guān)鍵素質(zhì)之一,它在很大程度上決定著交替?zhèn)髯g的成敗。
同聲傳譯為同步進(jìn)行的口譯活動(dòng),譯員在原語(yǔ)講話進(jìn)行的同時(shí),緊隨其后將原語(yǔ)信息翻譯給目的語(yǔ)聽(tīng)眾。這時(shí),譯員 只需借助瞬間記憶(偶爾也會(huì)動(dòng)用短時(shí)記憶)就能勝任工作。
4. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯過(guò)程中的脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼現(xiàn)象
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯在譯語(yǔ)搜覓階段都存在著譯員思 維脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的現(xiàn)象。這一獨(dú)特的口譯思維程序與負(fù)載著隱性信息的關(guān)鍵詞語(yǔ)濃縮形式有著一定的“不完全脫離”的關(guān)聯(lián),并且與那些本質(zhì)上屬于非語(yǔ)言代碼性質(zhì)的、負(fù)載著抽象概念、意像、情感、感受、直覺(jué)以及其他語(yǔ)言外信息的 各種載體有著“完全脫離”的關(guān)聯(lián)。(鮑剛,1998:212 — 213)
交替?zhèn)髯g時(shí)譯員在原語(yǔ)講話結(jié)束后才開(kāi)始口譯,他有較 充分的時(shí)間來(lái)完整地聽(tīng)辯和理解一段講話的語(yǔ)篇意義,因而 易于在譯語(yǔ)搜覓時(shí)丟棄原語(yǔ)詞語(yǔ)外殼,專注于以目的語(yǔ)詞語(yǔ) 為語(yǔ)言外殼再現(xiàn)原語(yǔ)講話的意義,即進(jìn)入巴黎釋意派所推崇的“意義翻譯”的理想境界。
與交替?zhèn)髯g有別的是:同傳譯員總是在信息不全的情況下就開(kāi)始翻譯,因此,他很難完全擺脫剛剛聽(tīng)到的原文字詞、句式的影響,將自己對(duì)原語(yǔ)講話的理解即刻補(bǔ)充、完善到語(yǔ)篇層次。同傳時(shí),譯員瞬間記憶力的跨度是有限的,如果譯員接收到的原語(yǔ)字詞不能立即與譯員的語(yǔ)言外知識(shí)相結(jié)合,產(chǎn)生出具體語(yǔ)境下與主題相關(guān)聯(lián)的意義,那么這些孤立的字詞就會(huì)很快從瞬間記憶中消失。在同傳實(shí)踐中,當(dāng)原語(yǔ)講話剛 剛開(kāi)始,或是當(dāng)原語(yǔ)意義或情感的表述尚未充分展開(kāi),其內(nèi) 涵意義無(wú)法即刻明確預(yù)料時(shí),為了避免原語(yǔ)信息的丟失,同時(shí)也為了填補(bǔ)譯語(yǔ)發(fā)布過(guò)程中因譯員理解不足出現(xiàn)譯語(yǔ)空白,譯員必須在那些一瞬間無(wú)法概念化的語(yǔ)音符號(hào)從瞬時(shí)記 憶中消失之前,以代碼轉(zhuǎn)譯的方式將它們迅速譯出。因此,同傳譯員難于在脫離原語(yǔ)詞語(yǔ)外殼的基礎(chǔ)上,以完全獨(dú)立于語(yǔ)言等值的方式進(jìn)行理想的意義翻譯,同傳譯文總會(huì)夾雜著一些機(jī)械代碼轉(zhuǎn)譯后形成的語(yǔ)義等值。實(shí)際上,“同聲傳譯的總和就是重新表達(dá)和代碼轉(zhuǎn)換。”(瑪麗亞娜•勒德雷爾,1992: 198)
5. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的譯語(yǔ)發(fā)布及譯語(yǔ)質(zhì)量
(1)譯語(yǔ)發(fā)布
交替?zhèn)髯g時(shí),譯員在講話人講完一個(gè)段落、闡明一個(gè)觀 點(diǎn)之后才開(kāi)始翻譯;因此,相對(duì)于同傳,交傳時(shí)譯員有個(gè)有利條件,即:他在將原語(yǔ)信息譯出之前,已經(jīng)知道發(fā)言者的論點(diǎn)輪廓。這樣,他便有比較充裕的時(shí)間,根據(jù)目的語(yǔ)受眾的思維和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,對(duì)他業(yè)已領(lǐng)悟到的信息快速重組,然后以目的語(yǔ)受眾習(xí)慣的方式篩選并組織起更好的譯語(yǔ)表達(dá)。同一個(gè)譯員當(dāng)他從事交替?zhèn)髯g時(shí),其譯語(yǔ)的發(fā)布會(huì)更順暢、語(yǔ)言更簡(jiǎn)練、更富有邏輯性,譯語(yǔ)質(zhì)量也比較穩(wěn)定,譯員由于失誤 和漏譯需要對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行修正和補(bǔ)充的幾率要小得多。
同聲傳譯時(shí),原語(yǔ)發(fā)言和譯語(yǔ)發(fā)布幾乎同步進(jìn)行,譯員不得不在剛剛獲知原語(yǔ)講話的只言片語(yǔ),但其語(yǔ)篇意義遠(yuǎn)未 明晰的不利情況下,將語(yǔ)言知識(shí)與語(yǔ)言外知識(shí)結(jié)合起來(lái),從原語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)意義出發(fā),以管中窺豹的方式,對(duì)原語(yǔ)講話欲表達(dá)的意義和情感不斷作出預(yù)測(cè),為合理、準(zhǔn)確的斷句提供依據(jù)和保證。因?yàn)檠杆俣譁?zhǔn)確的斷句是譯員掌握同傳的主動(dòng)權(quán),使自己的理解從詞匯、短語(yǔ)層迅速上升到句子、段落、篇章層的關(guān)鍵。譯員“按照自己聽(tīng)到原文的順序,不斷地把句子切分成單個(gè)的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來(lái),翻譯出整體的原意。”(張維為,1999:41)同傳時(shí),譯員由于斷句不當(dāng),造成譯語(yǔ)滯澀甚至錯(cuò)誤時(shí),譯員必須采取重譯、改譯、補(bǔ)譯等措施迅速加以補(bǔ)救。
(2)譯語(yǔ)質(zhì)量
在交替?zhèn)髯g和同聲傳譯過(guò)程中,譯員只有一次聽(tīng)辨的機(jī)會(huì),譯員用與來(lái)源語(yǔ)完全不同的目的語(yǔ)詞匯和句式結(jié)構(gòu)發(fā)布譯語(yǔ),并力求譯語(yǔ)一次成型。譯員目的語(yǔ)發(fā)布的速度、譯語(yǔ)涵 載信息的密集度和準(zhǔn)確性取決于譯員的聽(tīng)力理解水平。影響口譯譯語(yǔ)質(zhì)量的因素還有很多,如:原語(yǔ)講話內(nèi)容的不可預(yù) 測(cè)性、譯語(yǔ)產(chǎn)出的時(shí)間限制、原語(yǔ)講話的題材和體裁樣式、話 語(yǔ)結(jié)構(gòu)、原語(yǔ)發(fā)布的方式(即席發(fā)言還是念稿發(fā)言)、原語(yǔ)信息的密集度、講話人的語(yǔ)言水平、講話口音、速度、聲音接收 和傳輸設(shè)備的工作狀況等等,都會(huì)直接影響到譯語(yǔ)的產(chǎn)出質(zhì)量。(Gile,1995:172-177)
從事交替?zhèn)髯g時(shí).譯員對(duì)原語(yǔ)講話的理解相對(duì)比較完整,對(duì)其語(yǔ)篇意義的把握要好過(guò)同聲傳譯譯員,這便于他翻 譯原語(yǔ)講話的意義。交傳譯員可以較從容地發(fā)布譯語(yǔ),這有助于他控制譯語(yǔ)發(fā)布的語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏,其譯語(yǔ)中的代碼 轉(zhuǎn)譯和逐字翻譯的成分要比同一講話的同傳譯文中的比例要小,因?yàn)樗吘惯€有有限的時(shí)間來(lái)篩選、組織更好的譯語(yǔ) 表達(dá)。一般情況下,交傳譯文比同傳譯文的可接受性高譯員在傳譯過(guò)程中因失誤而需要進(jìn)行補(bǔ)救的時(shí)機(jī)相對(duì)來(lái)說(shuō)要少, 譯語(yǔ)較為通順、達(dá)意,而且簡(jiǎn)練、富有邏輯性,其整體質(zhì)量比較穩(wěn)定,更加接近筆譯的效果。
同傳時(shí),譯員好似一位戴著鐐銬的舞者,不得不以一種發(fā)言者強(qiáng)加的陌生的話語(yǔ)速度發(fā)布譯語(yǔ)。所以同傳工作的質(zhì) 量更易受原語(yǔ)發(fā)言的速度和方式(即席還是念稿發(fā)言)的影響,譯員很容易疲勞。同聲傳譯是在原語(yǔ)信息不全時(shí)開(kāi)始的, 其譯語(yǔ)的產(chǎn)出既按照正常語(yǔ)速推進(jìn),又間或有試探、猶豫、等 待、解釋、補(bǔ)充和更正。隨著原語(yǔ)發(fā)言的展開(kāi),譯員在聽(tīng)辨一 語(yǔ)義查檢一代碼轉(zhuǎn)譯的積累過(guò)程中,調(diào)動(dòng)自己的語(yǔ)言和語(yǔ)言 外認(rèn)知知識(shí)將孤立、零散的詞匯(組)層意義連綴加工成符合 語(yǔ)境和交際常識(shí)的意義。也就是說(shuō):譯員每個(gè)瞬間記憶跨度 所構(gòu)成的單個(gè)較小的認(rèn)識(shí)整體不斷地進(jìn)行著合并,小的意義單位不斷地組合成較大的意義單位,較大的意義單位又相互 結(jié)合成更大的認(rèn)識(shí)整體。這樣,譯員辨聽(tīng)到的意義單位便從 詞匯、句子、段落層逐步上升到語(yǔ)篇層。隨著譯員對(duì)原語(yǔ)理解加深,原文的意義進(jìn)一步明朗.譯員的預(yù)測(cè)也隨之變得更加 準(zhǔn)確。當(dāng)意義翻譯和代碼轉(zhuǎn)譯積累到一定程度時(shí),譯員的譯 語(yǔ)就變得逐漸流暢、鳥(niǎo)懂起來(lái),這時(shí)優(yōu)秀同傳譯員的傳譯有可能進(jìn)入一種揮灑自如的“本能同傳”狀態(tài),(張維為,1999: 2)從而使同聲傳譯在國(guó)際會(huì)議上以其獨(dú)特的魅力大放異彩, 譯員也因此會(huì)獲得目的語(yǔ)聽(tīng)眾的普遍贊譽(yù)。
相對(duì)于交替?zhèn)髯g,同聲傳譯在原語(yǔ)聽(tīng)辨理解和譯語(yǔ)組織發(fā)布的速度上對(duì)譯員要求更高。同聲傳譯幾乎沒(méi)有留給譯員 任何思考的余地,為了能夠迅速地組織和發(fā)布譯語(yǔ),譯員必 須反應(yīng)敏捷.掌握更加全面的口譯技巧。然而就實(shí)際效果來(lái)看,同傳卻難以產(chǎn)出最佳譯語(yǔ)。因?yàn)榍蟹志浼夹g(shù)的運(yùn)用往往 導(dǎo)致譯語(yǔ)意義重心的偏移,這時(shí)如果譯員不能通過(guò)其它技術(shù) 手段加以彌補(bǔ),則很容易導(dǎo)致譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散、拖沓,缺乏整體 緊湊感。另外,由于譯員緊隨著原語(yǔ)講話進(jìn)行翻譯,同傳譯文 容易受原語(yǔ)詞匯和句式結(jié)構(gòu)的影響,出現(xiàn)一些“洋涇浜”式的 譯文。同時(shí),由于預(yù)測(cè)失誤、斷句不當(dāng),或是由于譯員在組織、產(chǎn)出譯語(yǔ)時(shí)的猶豫、等待、更正、補(bǔ)充等行為,同傳的譯語(yǔ)發(fā) 布會(huì)常常出現(xiàn)錯(cuò)誤、停頓、空白、遺漏或重復(fù)。因此總的說(shuō)來(lái), 同聲傳譯的譯文不如交替?zhèn)髯g譯文那么通順、流暢、簡(jiǎn)潔、富 有邏輯性;而且同傳譯語(yǔ)的質(zhì)量也不太穩(wěn)定,同一篇講話的 不同部分會(huì)因?yàn)樵Z(yǔ)講話的語(yǔ)速變化、涵載信息量的密集程 度、內(nèi)容的陌生與否、以及是否涉及較多的數(shù)字等原因,其譯 語(yǔ)的質(zhì)量可能有相當(dāng)大的差別。
6. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯語(yǔ)質(zhì)量的評(píng)判
交替?zhèn)髯g時(shí),譯員的工作質(zhì)量可以即刻得到檢驗(yàn),譯員 職業(yè)能力的高下一目了然。因?yàn)樵谀康恼Z(yǔ)聽(tīng)眾群中,包括講話人、會(huì)議組織者和大會(huì)服務(wù)保障人員在內(nèi),總有一定數(shù)量 的聽(tīng)眾既懂來(lái)源語(yǔ)又懂目的語(yǔ)。由于他們剛剛聽(tīng)完原語(yǔ)講 話.因此譯員一開(kāi)口講話,他們就能立刻判斷出其譯語(yǔ)質(zhì)量的優(yōu)劣。
同聲傳譯時(shí)由于譯語(yǔ)受眾接收同傳譯文需要戴上耳機(jī)并選擇頻道,因而無(wú)法聽(tīng)到原語(yǔ)講話的內(nèi)容。而原語(yǔ)講話人和精通雙語(yǔ)的聽(tīng)眾又不會(huì)去聽(tīng)同聲傳譯譯文(即使他們想這么做,由于雙語(yǔ)語(yǔ)音符號(hào)的相互掩蓋、干擾,他們也做不到), 這樣,譯語(yǔ)受眾只能判斷出譯文是否通順、流暢和傳遞著信息,至于這些信息是譯員的即興自我發(fā)揮還是忠實(shí)完整的翻譯,他們并不知道,也就不能對(duì)譯員的傳譯質(zhì)量作出迅速、公正的判斷。因此,同傳譯員中能夠基本做到邊聽(tīng)邊說(shuō),但卻聽(tīng) 得不透、不全,說(shuō)得不準(zhǔn)、不好的譯員要比交傳譯員更容易充 當(dāng)不被識(shí)破的“南郭先生”。由于同聲傳譯的高難度、高要求, 導(dǎo)致合格同聲傳譯譯員數(shù)量不足,而當(dāng)今社會(huì)對(duì)同聲傳譯服 務(wù)的需求又旺盛不衰,這樣,一些缺乏資質(zhì)的譯員總能找到用“武”之地。
7. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的工作方式及其影響
(1)交、同傳的工作方式對(duì)會(huì)議進(jìn)程的影響
交替?zhèn)髯g與自然狀態(tài)下人們的口語(yǔ)發(fā)布有很大區(qū)別,它需要額外占用會(huì)議時(shí)間,顯著延長(zhǎng)會(huì)議、會(huì)談的進(jìn)程,進(jìn)而影 響聽(tīng)眾情緒和會(huì)議氣氛,導(dǎo)致會(huì)議進(jìn)程沉悶、拘謹(jǐn)、刻板。因此,這種口譯方式不便在使用兩種以上工作語(yǔ)言的場(chǎng)合采用。
與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯可顯著加快會(huì)議進(jìn)程,因此深受會(huì)議組織者的青睞。會(huì)議同傳譯員的譯語(yǔ)發(fā)布與原語(yǔ)講 話在目的語(yǔ)聽(tīng)眾看來(lái)幾乎是同步進(jìn)行的,此時(shí)譯員扮演著類似于電影配音演員的角色。這種比較自然、足能以假亂真的 行為令聽(tīng)眾們驚訝不已,嘖嘖稱奇。聽(tīng)眾驚羨的目光和熱情的褒獎(jiǎng)容易激發(fā)起譯員的職業(yè)自豪感,促使他們更加專注地 投入工作。采用同聲傳譯,尤其是采用會(huì)議同傳的活動(dòng)規(guī)模一般都很大,氣氛莊重、嚴(yán)肅,譯員們工作時(shí)端坐在同傳箱里,這使他們看起來(lái)更專業(yè)、更象職業(yè)譯員。
(2) 交、同傳的工作方式對(duì)譯員副語(yǔ)言信息把握的影響
交替?zhèn)髯g對(duì)場(chǎng)地和設(shè)備等方面的要求不象同聲傳譯那么高,一次活動(dòng)的交替?zhèn)髯g往往由一位譯員獨(dú)立完成,譯員 有時(shí)需要對(duì)著話筒說(shuō)話,有時(shí)卻只要備有記錄的紙筆就能完 成工作。譯員近距離地直接面對(duì)著他的聽(tīng)眾,便于他與講話 人和聽(tīng)眾之間的即時(shí)交流,使他更好地感受工作現(xiàn)場(chǎng)的副語(yǔ)言信息(extralinguistic information),提高譯語(yǔ)質(zhì)量。
同聲傳譯是一種在強(qiáng)大現(xiàn)場(chǎng)壓力下譯員注意力需高度集中的工作方式,它在普通聽(tīng)眾的眼里異常神奇,但卻使譯員們疲憊不堪。因此,為了保證同傳的質(zhì)量,同傳譯員一般2 至3人為一個(gè)工作小組,以接力的方式輪流擔(dān)任二十至三十分鐘左右的口譯,以利于譯員盡快恢復(fù)體力。(Frishbeig, 1994:164 — 165)擔(dān)任同聲傳譯尤其是會(huì)議同傳的譯員必須端坐在封閉的同傳箱里,透過(guò)玻璃跟蹤原語(yǔ)發(fā)言、關(guān)注會(huì)議 的進(jìn)展?fàn)顩r。譯員通過(guò)耳機(jī)接收原語(yǔ)講話:他對(duì)著話筒講話, 其講話又通過(guò)電子傳輸線路、耳機(jī)及波段選擇器轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)眾。同傳的這種工作方式便于譯員間的互助合作,但卻妨礙了譯員同講話人和譯語(yǔ)聽(tīng)眾間的直接交流,不利于譯員對(duì)現(xiàn) 場(chǎng)副語(yǔ)言信息的把握,因而在一定程度上影響了同傳的質(zhì)量。
8. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的技術(shù)要求
巴黎釋意學(xué)派主張:翻譯活動(dòng)必須擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言形式的 影響,以完整地傳遞原語(yǔ)信息為目的。(瑪麗亞娜•勒德雷爾,2001 : 11 一 12)交替?zhèn)髯g是同聲傳譯的基礎(chǔ),交傳技術(shù)綜合了口譯工作中最為核心的技術(shù),這些技術(shù)反映著譯員在雙語(yǔ)傳譯活動(dòng)中最為基本的智力運(yùn)作方式和譯員的思維素質(zhì)和天陚。職業(yè)同傳譯員大多先經(jīng)過(guò)交傳訓(xùn)練,能夠勝任交傳工作。但交傳譯員卻未必是一名合格的同傳譯員,因?yàn)橥瑐饕笞g員掌握更加全面的口譯技術(shù),擁有更加敏捷的原語(yǔ)聽(tīng)辨 ,解能力和更快速的譯語(yǔ)組織表達(dá)能力,能對(duì)譯語(yǔ)實(shí)施有效聽(tīng)。交、同傳相通的技術(shù)主要包括:譯前準(zhǔn)備技術(shù)、原語(yǔ)聽(tīng)辨理解與記憶技術(shù)、代碼轉(zhuǎn)譯技術(shù)、筆記技術(shù)、數(shù)字翻譯技術(shù)、語(yǔ)音控制技術(shù)、譯語(yǔ)組織技術(shù)、視譯技術(shù)、應(yīng)對(duì)策略等。 (鮑剛,1998:2沈一296;仲偉合,2001:31—32)
值得注意的是:1)筆記技術(shù)在同傳中并非如交傳時(shí)自始至終全程使用,而且同傳時(shí)譯員使用筆記的目的多是為了 幫助正在傳譯的同伴,并非都為自己所用。2)盡管交替?zhèn)?譯、同聲傳譯都涉及到代碼轉(zhuǎn)譯技術(shù),但是由于同傳時(shí)譯員 總是在意義未明的情況下開(kāi)始口譯,其代碼轉(zhuǎn)譯的對(duì)象不僅 僅包括數(shù)字、術(shù)語(yǔ)和專有各詞,而且還包括部分一般性的無(wú) 法迅速進(jìn)行具體語(yǔ)境下的意義轉(zhuǎn)換的原語(yǔ)詞匯甚至短句等。 譯員這樣做的目的是為了避免譯語(yǔ)出現(xiàn)大量空白造成冷場(chǎng). 而不是將轉(zhuǎn)換后的代碼等值確定為譯語(yǔ)的最終表述形式。
由于交、同傳實(shí)施的方式不同.兩者又各有其獨(dú)特的口譯技術(shù)。交傳最主要的技術(shù)手段是筆記技術(shù),這是我們?cè)谧g 員的口譯實(shí)踐中能觀察到的交傳的一個(gè)顯著特點(diǎn)。同傳除了需要運(yùn)用與交傳相通的以上技術(shù)之外,它獨(dú)特的也是其最重 要的技術(shù)還包括:雙耳分聽(tīng)(并有主導(dǎo)耳的強(qiáng)化)技術(shù)、原語(yǔ) 信息預(yù)測(cè)技術(shù)、切分句技術(shù)、試譯技術(shù),譯語(yǔ)組織與修正技術(shù)、與同傳小組內(nèi)成員間的合作技術(shù)(如數(shù)字記錄、術(shù)語(yǔ)查 檢、譯員輪換交接等)、同傳設(shè)備使用技術(shù)等.其中最核心的 是雙耳分聽(tīng)和切分句技術(shù)。(Moser-Mercer,1997:133 — 147; 鮑剛,1998:264 —296;張維為,1999:47 —113)
9. 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對(duì)口譯員的素質(zhì)要求
口譯的時(shí)間要求非常嚴(yán)格。交傳時(shí)原語(yǔ)講話一停,譯員就必須立即開(kāi)始傳譯,同傳譯員更得在原語(yǔ)講話開(kāi)始后僅僅 幾秒鐘的瞬間等待后,立即發(fā)布譯語(yǔ)??谧g時(shí)譯員在強(qiáng)大的現(xiàn)場(chǎng)壓力下“臨危不懼”的心理素質(zhì)、譯員大腦進(jìn)行邊聽(tīng)邊記 或邊聽(tīng)邊說(shuō)的傳譯活動(dòng)時(shí)對(duì)所需調(diào)動(dòng)的各種心智活動(dòng)的快速協(xié)調(diào)能力、譯員的原語(yǔ)聽(tīng)辨能力、目的語(yǔ)表達(dá)水平、專業(yè)素養(yǎng)、百科知識(shí)儲(chǔ)備、譯員情急生智時(shí)的靈感和智慧、譯員的個(gè)人性格和多種才華等都能在他傳譯的過(guò)程中得到最全面、最充分的檢驗(yàn),譯員職業(yè)能力的高下也能即刻見(jiàn)出分曉。
但是由于同聲傳譯對(duì)時(shí)間的要求更高,譯員需要同時(shí)處理更多更緊迫的多重任務(wù),同傳譯員需要有比交傳譯員更高 的職業(yè)素養(yǎng)。與交傳譯員相比,同傳譯員需要擁有更加敏捷 的反應(yīng)能力.他必須掌握更加全面的口譯技巧,具有對(duì)原語(yǔ) 信息更快的聽(tīng)辨、處理能力和更加迅速的譯語(yǔ)搜覓、組織、表 達(dá)能力。同聲傳譯是口譯的最高境界,因而口譯從業(yè)隊(duì)伍中 能夠勝任同聲傳譯工作的只是很少一部分人。
結(jié)語(yǔ)
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯是兩種既相似又各有其鮮明特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)的口譯工作方式。對(duì)這兩種口譯形式的比較研究,可以促進(jìn)口譯理論的發(fā)展,讓我們更好地了解兩者的運(yùn)作機(jī)制,以及它們各自所涉及的種種因素對(duì)其工作程序的影響。 探索和弄清交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的相似和差異,必將有助于我們更好地學(xué)習(xí)口譯、掌握口譯、教授口譯。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò);上??萍挤g;作者:張吉良
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有